Над чем работают переводчики

Поделитесь информацией о том, над чем вы работаете, чтобы рассказать об этом другим и отслеживать хронологию выполненных проектов. Обсудить эту функцию.

Над каким переводческим проектом вы работаете прямо сейчас?

Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Sometimes original words should be leaved or simply transliterated in Japanese characters in specialized domains. But it is difficult to explain this. I must choose between an exact term which is not common and a common word which is not exact.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Four days ago a potential client (Ave of Swesteng) contacted me to translate “600 words and lots of mathes/repetitions” of a manual. She approximately told to me what she knows about fuzzy matches with some confusions. Yesterday evening on my request, she finally sent me Trados project. And this moning I spent one hours to see the qualiy of the previous translation and give my quotatoon. She answeed: we chose another translator. Some use ill CAT tools only to have discounts. No quality assurance process.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

I continue to translate medical trial related documents. I am happy, I share multidisciplinary and multicultural vision of authors. I remember the words of the two important professors of French Literature of Kyoto University- Prof.Yoshida said we would go toward multidisciplinary world and Prof Nakagawa said in his first lesson to new entries: be specialist and in the same time be generalist. These words were pronounced 40 years ago, but still true today!


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Yesterday I was very happy to discover how MemoQ permit to do find and replace in the source texts of many segments.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

I continue to translate an automotive related manual. It's a large volume, but with the aid of a CAT tool (MemoQ), I can manage it very well.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Today I continue to translate a manual in automotive field.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Continue to translate from English into Japanese an user's manual in automotive field.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Just delivered two small jobs in fashion field. Happy to see the Italian fashion industry active! This afternoon I begin a translation of a manual in automotive domain.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

I finished today a press release from a fashion brand.


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

Just finished AITI Legal translation webinar concerning the Equity


Cool!

I Do That



Mayumi Sasao, размещающий публикацию с ProZ.com, поделился:

I am translating strings of a program from industrial machines, English or French into Japanese.


Cool!

I Do That