This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Маркетинг / Изучение рынков
Туризм и поездки
Медицина (в целом)
Сельское хозяйство
Компьютеры (в целом)
Техника (в целом)
Производство
Медицина: Фармацевтика
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.09 - 0.12 USD за слово / 20 - 30 USD в час / 8.00 - 10.00 USD per audio/video minute русский => английский - Расценка: 0.09 - 0.12 USD за слово / 20 - 30 USD в час / 8.00 - 10.00 USD per audio/video minute болгарский => английский - Расценка: 0.09 - 0.12 USD за слово / 20 - 30 USD в час / 8.00 - 10.00 USD per audio/video minute украинский => английский - Расценка: 0.09 - 0.12 USD за слово / 20 - 30 USD в час / 8.00 - 10.00 USD per audio/video minute
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Текст оригинала - английский These days, when you're designing a car, it's not just a pretty shape. There are all sorts of other considerations. When you're thinking about a sustainable design, you've really got to think about the issues that are facing us: CO2, getting good aerodynamics, efficient design. So these were the key issues when we were thinking about designing this car. Mazdas are well known for being lightweight. Aerodynamics was a real key point when getting the shape of this vehicle.
There is passive safety and there is active safety, of course. Passive safety is about minimising the impact in case of a collision and active safety is about avoiding accidents. For the passive safety, we have focused on having a very rigid body structure and have standardised for instance, front, side and curtain airbags to respond to consumer expectations, set by organisations such as Euro NCAP, for instance. With regards to active safety, we have not only standardised the Dynamic Stability Control across all markets and all models in Europe, we've also introduced at least two very premium and innovative safety technologies which are the Bi-Xenon headlamps with AFS and the Rear Vehicle Monitoring, or so-called RVM.
The vehicle dynamics are clear in every Mazda product and particularly here in the new Mazda3. It's a very strong point and we've focused on it for many years to achieve a class-leading position in vehicle dynamics. In particular, the stability of the car, not only at high speed on the Autobahn but also when you go into the mountains on the winding roads, means cornering stability is excellent. It's very easy to control the car. The steering is very linear, very smooth. The transition from on-centre to off-centre is very predictable so I think it's a very good, balanced car.
Перевод - русский Сегодня при создании автомобиля важна не только красивая форма. Во внимание принимаются и многие другие факторы. Говоря об устойчивом дизайне, следует принимать во внимание насущные проблемы: CO2, создание хорошей аэродинамики, рациональный дизайн. Это и были ключевые вопросы при разработке дизайна этой машины. Автомобили Mazda известны своим малым весом. Аэродинамические характеристики были ключевым фактором при создании форм этой машины.
Существует понятие о пассивной, и конечно же, активной безопасности автомобиля. Средства пассивной безопасности направлены на смягчение удара в случае аварии, а средства активной безопасности служат для предотвращения несчастных случаев. Для обеспечения мер пассивной безопасности мы уделили большое внимание разработке жесткой структуры кузова, а также унифицированных передних и боковых подушек безопасности и подушек безопасности типа «штора» в ответ на требования покупателей, определенных, например, такими организациями, как Euro NCAP. Что касается средств активной безопасности, мы не только унифицировали систему динамической стабилизации, которая применяется на всех рынках и во всех моделях автомобилей, производимых в Европе, но также предложили использовать как минимум две высококачественные передовые технологии безопасности, реализованные в фарах Bi-Xenon с поворотной адаптивной системой переднего освещения (AFS) и в системе контроля пространства позади автомобиля, или так называемой системе RVM.
Динамические характеристики каждого автомобиля Mazda не вызывают сомнений, и в особенности это относится к новой Mazda3. Это наша сильная сторона, и мы работали в этом направлении в течение многих лет, чтобы достичь лидирующей позиции в отношении динамических характеристик автомобиля. В частности, устойчивость автомобиля не только при высоких скоростях на автомагистрали, но и в горах на извилистых дорогах, означает отличную устойчивость на поворотах. Управлять автомобилем очень легко. Рулевое управление очень простое и плавное. Поведение машины при смене направления абсолютно предсказуемо, поэтому я считаю, что это отличный сбалансированный автомобиль.
английский => русский: Winston Premier
Текст оригинала - английский Live the ultimate lifestyle with Winston Premier. Win a one-week stay in the best penthouse in your city and choose three friends to share it with. Sample everything the high rollers take for granted as a VIP: from supercars, to exclusive parties with your friends and $20,000 to spend on something to make sure the experience lasts. You even get your own paparazzi for the week, taking photo’s and filming your exploits! Everyday, living the Winston Premier lifestyle means something for you at the penthouse and something amazing in the city to share with friends.
Live the dream with Winston Premier. Win a week in the best penthouse in your city, and invite three friends to stay. With $20,000 to spend, supercars, VIP clubs and your own paparazzi, each day will mean one experience for you in the penthouse, and one in the city with friends.
Today you get a gallery or museum to yourself, where you can appreciate the arts with a private tour. Returning to the penthouse with ample time, you can then get ready to host a great dinner party for your guests, prepared by your own private chef.
Enjoy the ultimate luxury, spare time. This is your day to do with as you please. Relax and enjoy the fact that the chauffeur is on hand should you wish do anything.
Перевод - русский Насладитесь роскошной жизнью от Winston Premier. Выиграйте неделю отдыха в лучшем пентхаузе вашего города и выберите трех друзей, которые разделят его с вами. Испытайте все, что азартные игроки получают как VIP-персоны: от супер-авто до эксклюзивных вечеринок с вашими друзьями и 20 000 долларов на расходы, чтобы вы могли соответствовать выбранному стилю. У вас будут даже собственные папарацци, которые будут следовать за вами всю неделю, фотографируя и снимая на камеру каждый ваш шаг! Вам запомнится каждый день, прожитый в стиле Winston Premier в пентхаузе и проведенный в городе в захватывающих развлечениях с друзьями.
Осуществите свою мечту с Winston Premier. Выиграйте неделю в лучшем пенхаузе вашего города и пригласите к себе трех друзей. 20 000 долларов на расходы, супер-авто, VIP-клубы и собственные папарацци – каждый день вас ждут захватывающие события в пентхаузе и в городе с вашими друзьями.
Сегодня вы посетите галерею или музей по вашему выбору, где вы сможете увидеть произведения искусства в сопровождении экскурсовода. По возвращении в пентхауз у вас будет достаточно времени, чтобы подготовиться к вечеринке для ваших гостей, блюда для которой будут приготовлены вашим личным поваром.
Наслаждайтесь роскошью и свободным временем. Это ваш день, и вы можете провести его по своему желанию. Отдыхайте и получайте удовольствие, зная, что ваш шофер всегда к вашим услугам, чего бы вы ни пожелали.
английский => русский: One&Only - Villa Host
Текст оригинала - английский Experience the thrill of travelling to a tiny desert island, surrounded by the crystal clear waters and coral reefs of the Indian Ocean. Snorkelling in the unbelievably warm sea, you will come across an abundance of colourful fish, manta rays, barracudas and even turtles. Drinks and snacks are served on the sandbank, where you can sunbathe and admire a spectacular sunset.
Sail on your private luxury catamaran and enjoy snorkelling at a deserted sandbank; fishing or simply sipping champagne while watching a magnificent sunset. Experience a sunrise breakfast while sailing around our beautiful island, or a romantic candlelit dinner at anchor in front of the Rah Bar.
Your own personal dining experience awaits you. Savour the mouth-watering aroma and tantalising tastes of our fresh and innovative cuisine, paired with the finest wines and Champagnes. Savour Middle Eastern influenced food with a selection of mezzehs and dips, seafood and meat grilled to perfection and end it on a sweet note with our Chef’s selection of decadent dessert, served by your private team of chefs.
Перевод - русский Отправьтесь в захватывающее путешествие на крошечный необитаемый остров, окруженный кристально чистыми водами и коралловыми рифами Индийского океана. Плавая с аквалангом в невероятно теплой воде, вы увидите стайки разноцветных рыб, скатов, барракуд и даже черепах. Напитки и закуски подаются на берегу, где вы сможете позагорать и встретить закат солнца.
Возьмите напрокат собственный катамаран класса «люкс» и насладитесь плаванием с аквалангом на тихой отмели. Вы можете рыбачить или просто наслаждаться шампанским, наблюдая за закатом солнца. Устройте завтрак на рассвете, проплывая мимо берегов нашего изумительного острова, или романтический ужин со свечами, бросив якорь возле бара «Rah Bar».
Вас ожидают непревзойденные блюда. Насладитесь аппетитными ароматами и волнующим вкусом нашей свежей и новаторской кухни в сочетании с тончайшими винами и шампанским. Попробуйте восточные блюда, различные меззе и соусы, дары моря и идеально поджаренное мясо и завершите трапезу десертом, приготовленным для вас командой наших лучших поваров.
английский => русский: Kempinski Hotel Ishtar Dead Sea
Текст оригинала - английский Kempinski Hotel Ishtar Dead Sea is renowned in Jordan and the rest of the region as an icon of hospitality, comfort and unmatched luxury. Designed with an affectionate tribute to the Hanging Gardens of Babylon, the hotel is built with local stone and features 318 rooms and suites within a stylish Arabesque monument building that weaves elegance into an Arabian theme.
The Dead Sea, legendary in its own right for several mystical elements, is also renowned for its breathtaking dramatic sunsets. Each day bids farewell with this exhibition of majestic beauty, and all rooms and suites at the hotel come with spacious patios or balconies, the perfect setting to view these masterpieces.
Перевод - русский Отель Кемпински – Иштар на Мертвом море известен в Иордании и остальных частях региона как образец гостеприимства, комфорта и непревзойденной роскоши. Задуманный как великолепная дань висячим садам Вавилона, отель построен из местного камня и вмещает 318 номеров, украшенных стильными арабесками, в которых элегантность переплетается с арабскими мотивами.
Легендарное, окутанное тайнами Мертвое море также известно своими необычайно прекрасными закатами. День прощается с землей, даря необычайную красоту; во всех номерах и комнатах есть просторные патио и балконы, откуда можно полюбоваться видом этого природного великолепия.
английский => русский: TVT 24-7 Presentation
Текст оригинала - английский At NRG Resources, Inc. we feel that our mission is the advancement of alternative energies through the developing technologies and products that position TVT 24-7 as a solution to the current global crisis. Solutions that foster a cleaner environment by reducing not only global warming emissions but the world’s dependence on fossil-based fuels.
A superior eco-friendly, advanced synthetic technology used in internal combustion engines to reduce friction, heat and wear. By maintaining a polarized layer of oil molecules that bond to metal surfaces, you resist metal to metal contact. Engine Oil Energizer is formulated for use in petroleum and synthetic lubricants.
TVT 24-7 Diesel Fuel Energizer offers diesel fuel consumers a simple, cost-effective approach to combat today’s high petroleum prices and reduce operating costs, especially where incomplete combustion is a problem, and improves fuel efficiency and combustion efficiency, by liberating more of the fuel’s chemical energy during the power cycle of diesel engines.
Перевод - русский Компания «NRG Resources, Inc.» считает, что ее главной задачей является продвижение альтернативных источников энергии путем разработки технологий и продуктов линии «TVT 24-7», представляющих собой средство решения настоящего глобального кризиса. Решение, которое помогает поддерживать чистоту окружающей среды путем снижения не только выбросов, способствующих глобальному потеплению, но и мировой зависимости от ископаемых видов топлива.
Превосходная экологически чистая передовая синтетическая технология используется в двигателях внутреннего сгорания для уменьшения трения, нагрева и износа. Поляризованный слой молекул масла на металлических поверхностях препятствует непосредственному контакту металла с металлом. Активирующая присадка для моторного масла предназначена для использования в нефтяных и синтетических смазочных материалах.
Активирующая присадка для дизельного топлива производства компании «TVT 24-7» предлагает покупателям дизельного топлива простое недорогое решение насущных проблем, связанных с высокими ценами на нефть, и снижает эксплуатационные затраты, особенно в случаях неполного сгорания топлива, а также увеличивает эффективность использования и сгорания топлива путем высвобождения большего количества химической энергии топлива в течение энергетического цикла дизельных двигателей.
английский => русский: MOBOCO-The NATASHA Diamond
Текст оригинала - английский Perhaps only one in a hundred thousand Diamonds has a deep enough natural Color to qualify as a Fine, Fancy Color Diamond. Historically most colored Diamonds originated from the mines of India, which were depleted by the end of the 18th Century.
This is a Magnificent and Extremely Rare 64.07 Carat Natural Fancy Champagne Pear Shape Diamond. VVS2 Clarity.
Known as “The NATASHA“ it has a sister Diamond, the 67.89 Carat Pear Shape “ Victoria-Transvaal “, which currently resides at the National Gem Collection of the Smithsonian Institute in Washington, D.C. The “Victoria-Transvaal“ is one of the most elegant jewels in the Smithsonian treasury of more that 10,000 pieces. It was donated in 1977. Dr. Jeffrey Post, curator of the Smithsonian, has expressed a desire to have an exhibition of the two “sisters”.
Перевод - русский Возможно, лишь один из сотен тысяч бриллиантов обладает достаточно глубоким естественным цветом, чтобы считаться чистым бриллиантом фантазийной окраски. Исторически большинство цветных бриллиантов добывались в шахтах Индии, которые истощились к концу 18-го века.
Это великолепный и крайне редкий бриллиант естественной фантазийной окраски цвета шампанского грушевидной формы весом 64,07 карата.
Бриллиант, известный как “The NATASHA“ («НАТАША»), имеет пару – бриллиант грушевидной формы “Victoria-Transvaal“ («Виктория-Трансвааль») весом 67,89 карата, который в настоящее время находится в Национальной коллекции драгоценных камней Смитсонского института археологии в Вашингтоне, округ Колумбия. Он был передан в коллекцию в 1977 году. Доктор Джеффри Пост (Jeffrey Post), куратор Смитсонской коллекции, выразил желание организовать выставку двух «сестер».
английский => русский: Windows Mobile 6.1
Текст оригинала - английский What feature of Windows Mobile 6.1 is particularly helpful for customers who are new to Windows Mobile? The Getting Started Center, which makes it easy to set up and start using common tasks right away. The ability to use e-mail on your Windows Mobile phone to send and receive files and documents on the go. Browsing the Web with Internet Explorer Mobile to read the latest news, check the weather, and more. Easily receiving Exchange Server e-mail messages through Direct Push.
What capabilities does the Sliding Panel offer in Windows Mobile 6.1? It provides guidance on how to set up the things you use the most, such as e-mail and Bluetooth® headsets. It lets you quickly address a new message by automatically searching your Contacts. It lets you access your most important tasks simply by scrolling down the Home screen. It gives you a new way to switch between all your running applications.
What is one of the improvements with text messaging in Windows Mobile 6.1? It lets you have a chat-style conversation so you see all your responses together. You can quickly and easily insert voice notes when you don't have time to enter a message. You can send and receive Word documents and other files. Text messaging now takes advantage of Direct Push Technology.
What is Auto-Complete? It helps you find Web sites with Internet Explorer Mobile by automatically searching for a Web address as you enter it. When you start entering a name in the To: field of a new message, Auto-Complete searches Contacts for the address. It helps you quickly set up your e-mail by automatically finding the server settings for an account. It automatically suggests words as you type e-mail messages or text in a document.
Перевод - русский Какая функция Windows Mobile 6.1 особенно полезна клиентам, не знакомым с Windows Mobile? Центр подготовки к работе, который облегчает настройку и позволяет сразу начать использование стандартных функций. Возможность использования электронной почты в телефоне Windows Mobile для отсылки и получения файлов, находясь в пути. Использование Интернета при помощи Internet Explorer Mobile для чтения последних новостей, проверки погоды и многого другого. Быстрое получение электронных сообщений с сервера Exchange при помощи технологии Direct Push.
Какие возможности предоставляет выдвижная панель в Windows Mobile 6.1? В ней содержатся инструкции о том, как настраивать наиболее используемые программы и устройства, например, электронную почту или наушники Bluetooth®. Она позволяет быстро найти адрес для нового сообщения, выполнив автоматический поиск в ваших контактах. Она обеспечивает доступ к самым важным функциям путем простой прокрутки стартового экрана. Она обеспечивает новый способ переключения между всеми работающими приложениями.
Каково одно из улучшений, сделанных для передачи текстовых сообщений в Windows Mobile 6.1? Разговор представлен в виде чата, и вы можете видеть все ответы вместе. Вы можете быстро и легко вставлять голосовые сообщения, когда у вас нет времени писать сообщение. Вы можете отсылать и получать документы в формате Word и другие файлы. Текстовые сообщения теперь отсылаются при помощи технологии Direct Push.
Что такое автозаполнение? Эта функция помогает вам находить веб-страницы через обозреватель Internet Explorer Mobile благодаря выполнению автоматического поиска веб-адреса при его вводе. Когда вы начинаете вводить имя в строку «Кому» для отправки нового сообщения, функция автозаполнения выполняет поиск адреса в «Контактах». Функция помогает вам быстро настраивать электронную почту, автоматически определяя серверные настройки для почтового ящика. Функция автоматически подсказывает слова при написании электронных сообщений или текста в документе.
английский => русский: NASA Integrated Services Network
Текст оригинала - английский All workstations are set up with standard User privileges as default. Any additional privileges must be requested and reviewed on a case by case basis with your direct management chain.
Loading of any unauthorized software which has the capability of malicious use or hacking will result in immediate termination of use of NASA IT equipment.
Russian organizations’ engineers will maintain all elements of the computers, client software, network infrastructure and access controls via the Proxy.
Перевод - русский На всех рабочих станциях по умолчанию настраиваются стандартные полномочия пользователя. Любые дополнительные полномочия могут быть заданы по требованию в каждом отдельном случае, который рассматривается руководством.
Загрузка любого запрещенного программного обеспечения, которое может применяться в злоумышленных целях или для взлома программ, влечет за собой незамедлительный запрет на использование информационно-технологического оборудования НАСА.
Инженеры российской организации отвечают за все элементы компьютеров, клиентского программного обеспечения, сетевую инфраструктуру и контроль доступа через прокси-сервер.
английский => русский: Localization Project
Текст оригинала - английский The application is ready to run immediately when installed. No driver installation, system rebooting or screen/touchpad calibration is required. During the installation, you have a possibility to select the installation language (Figure @marker1_1).
NOTE: Modification of this setting will not affect the keyboard driver settings. For example, you will be able to type in English on the keypad, but the touchpad input will be recognized as Simplified Chinese hieroglyphics.
The recognition engine always generates a number of alternative symbols in response to any input data. The most likely symbol is shown on the main screen at the first position (on the left or at the top). You may use the browse keys (see @MSG_HOTKEYS) to select another symbol from the alternatives list.
Browse hot keys are used to change the selected symbol in the recognition window. The currently selected symbol will be shown in the main window, colored in the list of alternatives and copied to the current edit position of the target application.
NOTE: For text editors with a single-color background, we would recommend increasing transparency; for showy backgrounds it is better to decrease the transparency level.
Перевод - русский Данное приложение можно использовать сразу после его установки. Для него не требуется установка драйверов, перезагрузка системы или настройка экрана или сенсорной панели. При установке приложения вам предоставляется возможность выбора языка (Рисунок @marker1_1).
ПРИМЕЧАНИЕ: Изменение данной настройки не отразится на настройках клавиатуры. Например, вы сможете вводить текст на английском с клавиатуры, а данные с сенсорной панели будут распознаваться как китайские иероглифы.
При вводе любых данных система распознавания всегда генерирует определенное количество альтернативных символов. На главном экране (слева или вверху) сначала отображается наиболее вероятный символ. Вы можете использовать клавиши для просмотра (см. @MSG_HOTKEYS), чтобы выбрать другой символ из предлагаемого списка.
"Горячие" клавиши просмотра используются для изменения выбранного символа в окне распознавания. Выбранный символ отображается в главном окне, выделяется цветом в списке альтернативных символов и копируется в текущую позицию редактирования текста в целевом приложении.
ПРИМЕЧАНИЕ: При работе с текстовыми редакторами с одноцветным фоном уровень прозрачности рекомендуется увеличить, а при работе с редакторами с яркими фонами уровень прозрачности рекомендуется уменьшить.
английский => русский: Texas Hold’em, Pacific Poker
Текст оригинала - английский Texas Hold’em, a game for between 2-10 players, is today among the most popular versions of Poker. The game has gained popularity, both in the US and abroad, due to its fast paced play and simple game rules. Texas Hold’em consists of 4 Betting Rounds. Throughout the game each player receives 2 facedown “Pocket Cards”. 5 face-up “Community Boardcards” are placed in the center of the Table, to be shared by all the players. Each player creates the highest valued Poker hand, using any combination of his/her 2 Pocket Cards and the 5 Community Boardcards.
Pacific Poker offers a variety of Tables, designed for different numbers of Players, and offering various Table Betting Limits. In the game of Texas Hold’em, each Table has both a Lower and Higher Limit Stake (Betting amount). A Table’s Lower Limit Stake is always half the Higher Limit Stake (i.e. a $1/$2 Table, or a $5/$10 Table). In the first two Betting Rounds of a Texas Hold’em game, Members Bet (wager) in multiples of that Table’s Lower Limit Stake. In the final two Betting Rounds of a Texas Hold’em game, Members Bet in multiples of that Table’s Higher Limit Stake.
The Buy-in:
In order to Sit-in (join) a Pacific Poker Texas Hold’em Table, Members must purchase a minimum amount of Chips to play with (“Buy-in”). At Pacific Poker, the minimum Buy-in amount is 10 times the Lower Limit Stake of that particular table (i.e. at a $1/$2 Table the Member must Buy-in with a minimum of $10).
Перевод - русский Техасский холд'эм, игра, в которой принимают участие от 2 до 10 игроков, сегодня находится в числе самых популярных разновидностей покера. Эта игра завоевала популярность как в США, так и за рубежом, благодаря быстрому темпу и простым правилам. Техасский холд'эм состоит из четырех раундов. В ходе игры каждый игрок получает 2 карманные карты лицевой стороной вниз. 5 общих карт лицевой стороной вверх кладутся в центр стола для использования всеми игроками. Каждый игрок подбирает лучшую покерную руку, используя любые комбинации его/ее двух карт и 5 общих карт.
«Тихоокеанский покер» предлагает игры на различных столах, рассчитанных на разное количество игроков и различные ограничения размеров ставок. В игре техасский холд'эм для каждого стола существует нижний и верхний предел ставки (сумма ставки). Нижний предел ставки обычно составляет половину верхнего предела ставки (то есть $1/$2 для стола, или $5/$10 для стола). В первых двух раундах игры техасский холд'эм ставка участников умножается на сумму нижнего предела ставки. В последних двух раундах игры техасский холд'эм ставка участников умножается на сумму верхнего предела ставки.
Вступительный взнос:
Чтобы присоединиться к столу "Тихоокеанского покера", где идет игра в техасский холд’эм, участник должен купить минимальное количество жетонов, которыми он будет играть (вступительный взнос). Минимальная сумма в «Тихоокеанском покере» в десять раз превышает сумму нижнего предела ставки для определенного стола (например, чтобы присоединиться к столу со ставкой $1/$2, участник должен внести минимум $10).
английский => русский: Moneybookers
Текст оригинала - английский You will now be redirected to our processor ([%- processor -%]). Upon completing this transaction please make sure you click 'Next' on the confirmation page of [%- processor -%]. Failure to do so will delay your payment to [%- mp.params.recipient_description || mp.merchant.EMAIL -%].
Temporary locked for direct debit deposits.
It is Moneybookers' policy NOT to allow residents of your country of registration to make payments to gambling/casino/poker/bingo merchants.
Your payment to $# BNF_EMAIL #$ with ID $# ID #$ $# FRN_TRN_ID #$ sent on $# REQ_TIME #$ has been automatically cancelled by our system along with its corresponding fee. The reason for this is that the beneficiary is registered from a gaming restricted country for which it is against our policy to receive payments from gambling/casino/poker/bingo merchants.
Перевод - русский Сейчас вы будете переадресованы на страницу обработки данных ([%- processor -%]). По завершении транзакции не забудьте, пожалуйста, нажать на кнопку 'Далее' на странице подтверждения обработчика [%- processor -%]. Невыполнение этого действия приведет к задержке платежа, адресованного [%- mp.params.recipient_description || mp.merchant.EMAIL -%].
Транзакции с использованием дебитных карт временно запрещены.
Согласно правилам платежной системы Moneybookers, резидентам вашей страны ЗАПРЕЩАЕТСЯ переводить деньги на счета компаний, предлагающих азартные игры, включая казино-игры, покер, бинго.
Ваш платеж $# BNF_EMAIL #$ ID $# ID #$ $# FRN_TRN_ID #$ отправленный $# REQ_TIME #$ был автоматически отменен нашей системой, включая соответствующую оплату. Причиной тому послужил тот факт, что бенефициар зарегистрирован в стране, в которой запрещены азартные игры. Согласно нашим правилам, вам ЗАПРЕЩАЕТСЯ получать денежные переводы со счетов компаний, предлагающих азартные игры, включая казино-игры, покер, бинго.
английский => русский: FXDD Account Application
Текст оригинала - английский FXDD recommends that customers should use only their own available Risk Capital for trading foreign exchange. This information is necessary to assist FXDD in assessing your suitability for trading foreign currencies. Completing the information will not have the effect of limiting you potential losses to the amount indicated.
By signing this application, the applicant authorizes FXDD and its banking partners to inquire from your financial institution as to the standing of your account.
FXDD is not responsible for errors made by the client. Please complete carefully.
Перевод - русский FXDD рекомендует клиентам использовать для операций с иностранной валютой только свой собственный рисковый капитал. Эта информация необходима FXDD для оценки ваших возможностей выполнения операций с иностранной валютой. Предоставление этой информации не гарантирует того, что ваши потенциальные убытки будут ограничены указанными суммами.
Подписывая данное заявление, заявитель дает разрешение FXDD и его банковским партнерам запрашивать информацию о состоянии его счета из его финансового учреждения.
FXDD не несет ответственности за ошибки, допущенные клиентом. Пожалуйста, будьте внимательны при заполнении данной формы.
английский => русский: Westlaw - Criminal Law
Текст оригинала - английский Defendant's false testimony before grand jury which tended not only to conceal her own participation in transfer of stolen funds but furthered coverup initiated by her husband, together with other evidence of prior participation, was sufficient to sustain conviction for causing interstate transportation of stolen property and causing a person to travel in interstate commerce in furtherance of a scheme to defraud.
Of the numerous claims of error raised on appeal, we find the following to be the principal ones: (1) both appellants challenge the sufficiency of the evidence; (2) XXX claims that there was a material variance between the theory of the crime charged in Count One and the theory upon which that count was submitted to the jury; (3) XXX claims that the acquisition of a foreign corporation by means of criminal acts committed in the United States does not state an offense within the meaning of § 1962(b); and (4) XXX claims that the statute is unconstitutionally vague on its face and as applied. Questions (3) and (4) appear to be ones of first impression. Other subordinate claims of error are also raised.
Перевод - русский Ложные показания ответчицы, данные до заседания суда присяжных, где не только намеренно скрывались сведения об ее участии в перевозке краденого имущества, но и оказывалось содействие сокрытию преступления, организованному ее мужем, в совокупности с другими доказательствами прежней деятельности, явились достаточным основанием для осуждения за организацию перевозки краденого имущества между штатами и принуждение лица к поездкам в целях торговли между штатами для осуществления мошеннической схемы.
Среди многочисленных предъявленных ошибок по апелляции мы считаем следующие из них принципиальными: (1) оба заявителя возразили против достаточности доказательств; (2) XXX заявляет, что в деле присутствуют расхождения в отношении квалификации преступления, по которому предъявлено обвинение в пункте один, и квалификацией, в соответствии с которой указанный пункт искового требования был представлен на рассмотрение суду присяжных; (3) XXX заявляет, что приобретение иностранной корпорации путем преступной деятельности, совершенной в Соединенных Штатах, не является преступлением по статье § 1962(b); и (4) XXX заявляет, что закон по формальным признакам или в отношении дела является юридически неопределенным.
английский => русский: PollenAid® Flower Extract
Текст оригинала - английский PollenAid® is suitable for the long-term treatment of prostatic congestion in BPH, chronic prostatitis and prostatodynia.
Clinical studies have shown that PollenAid® inhibits the formation of edema and inflammation in the prostate by its decongestive effect. The prostate shrinks, residual urine decreases and urinary flow rate shows substantial improvement.
Inflammation of the prostate results in edema of the interstitial stromal tissue surrounding the acini and ducts of the gland leading to congestion and poor secretory drainage. The swelling of the prostate gland that ensues from this pathological process, which can affect the normal as well as the hyperplasic gland, causes difficulty with voiding, dysuria, frequency and nocturia. It accounts for the discomfort and pain of chronic non-bacterial prostatitis and prostatodynia.
Enlargement and congestion of the prostate gland are the principal factors responsible for the obstructive symptoms in patients with BPH. Histological examination of the gland shows that interstitial edema with an inflammatory cell infiltrate is a major contributory factor. The anti-inflammatory action of PollenAid® is therefore, a pharmacologically effective therapeutic principle.
PollenAid’s® clinical effectiveness is scientifically documented by many long-term clinical studies.
Перевод - русский Препарат PollenAid® предназначен для длительного лечения гиперемии предстательной железы при доброкачественной гипертрофии простаты, хронического простатита и простатодинии.
Клинические исследования показали, что препарат PollenAid® препятствует образованию отека и воспалению предстательной железы благодаря своему противоотечному эффекту. Размеры простаты уменьшаются, сокращается объем остаточной мочи и значительно увеличивается скорость мочеиспускания.
При воспалении предстательной железы возникает отек интерстициальной стромальной ткани, окружающей ацинусы и протоки желез, приводящий к гиперемии и плохому оттоку секрета. Опухоль простаты, возникающая в результате данного патологического процесса, который может негативно отразится как на нормальной, так и на увеличенной предстательной железе, приводит к затрудненному и частому мочеиспусканию, дизурии и никтурии. Это вызывает дискомфорт и боли при абектериальном простатите и простатодинии.
Увеличение и гиперемия предстательной железы являются основными факторами, ответственными за появление симптомов, связанных с затруднением при мочеиспускании у пациентов с доброкачественной гипертрофией простаты. Гистологическое исследование предстательной железы показывает, что интерстициальный отек с воспалительным инфильтратом, является определяющим негативным фактором. Вследствие этого, противовоспалительное действие препарата PollenAid® является основой эффективного фармакологического лечения.
Клиническая эффективность препарата PollenAid® научно подтверждена в ходе многочисленных длительных клинических исследований.
английский => русский: Alzheimer’s Disease
Текст оригинала - английский Alzheimer’s Disease is a progressive, degenerative brain disease affecting millions of older Americans each year. As the number of people diagnosed continues to grow, more and more people may find themselves taking on the role of caregiver.
Everyone forgets things such as phone numbers and appointments from time to time, but people with Alzheimer’s Disease will gradually have greater and greater difficulty remembering basic information. They will have trouble remembering recently learned information and may repeatedly ask the same question or forget what was just said.
While’s it not unusual to get lost or confused in unfamiliar territory, people with Alzheimer’s Disease may become lost on their own street. They may wander off, or become disoriented and be unable to find their way home.
An early diagnosis enables doctors to rule out other illnesses that share the same symptoms such as thyroid disorder, depression, vitamin deficiencies and adverse drug reactions.
A series of Psychological and mental tests will be administered to look at different functions of the brain. Specialists will evaluate the person’s short and long term memory, level of understanding, memory, attention, language skills, and ability to do simple calculations.
Physicians conduct a thorough neurological examination to look for any physical findings that the may account for the change in behavior. Physicians examine the nervous system to rule out disorders such as stroke, Parkinson’s disease and brain tumor that mimic Alzheimer’s like symptoms.
Watch out for signs of depression or other emotional stress such as loss of appetite, sleeplessness or sleeping too much, feelings of sadness, loss or anxiety and seek out help if needed.
Перевод - русский Болезнь Альцгеймера – это прогрессивное дегенеративное заболевание мозга, ежегодно поражающее миллионы пожилых американцев. Поскольку количество больных, которым выставлен такой диагноз, продолжает расти, все больше людей могут оказаться в роли ухаживающего за больным этой болезнью.
Каждый из нас иногда забывает такие вещи, как телефонные номера и даты встреч, но люди, страдающие болезнью Альцгеймера, постепенно теряют способность запоминать самую необходимую информацию. Им трудно запомнить то, что они только что узнали, они могут несколько раз задавать то же самый вопрос или забывать только что сказанное.
Для нас нет ничего необычного в том, чтобы потеряться или запутаться в незнакомом месте, в то время как люди с болезнью Альцгеймера могут потеряться на своей собственной улице. Они могут заблудиться, потерять ориентацию и не найти дороги домой.
Ранняя постановка диагноза позволяет врачам исключить другие заболевания с похожими симптомами, такие как заболевания щитовидной железы, депрессия, дефицит витаминов и побочные реакции на медикаменты.
Для исследования различных функций мозга больного проводится ряд тестов с целью оценки его физического и психического состояния. Специалисты оценивают кратковременную и долговременную память больного, уровень понимания происходящего вокруг, языковые навыки и способность выполнять простые вычисления.
Врачи проводят тщательное неврологическое исследование, чтобы найти какие-либо физические причины, которые могут приводить к изменениям в поведении. Они обследуют нервную систему, чтобы исключить такие заболевания как нарушение мозгового кровообращения, опухоль головного мозга и болезнь Паркинсона, которые имеют симптомы, схожие с симптомами болезни Альцгеймера.
Следите за признаками депрессии или эмоционального стресса, такими как потеря аппетита, сонливость или бессонница, чувство печали, потери или беспокойства и, при необходимости, обратитесь за помощью.
английский => русский: Harassment/Bullying Contract-Cheney High School
Текст оригинала - английский The following student__________________ has engaged in harassing or bullying behavior towards others at Cheney High School. As a means to end harassment at CHS, your student has agreed to the following consequences for ongoing participation in harassment behavior:
Harassment Behavior Description:
Harassment is nonverbal, verbal, written, graphic, sexual, or physical behavior that is directed at an individual or group on the basis of race, sex, national origin,-appearance, or any other characteristic.
It consists of teasing, making "fun" of another for any reason, mtimidating with looks or words, pressuring, spreading rumors, gossiping, or being party to any group who does these things. Harassment may include shoving, pushing, or blocking a person. It may include initiating fights giving "dirty looks," embarrassing others.
More severe behaviors include extortion, fighting, use of language meant to mtimidate, encouraging others to harass, use of harassing "body language," or continual harassment. It may include humiliating others by giving out personal information, threatening to give out information, or coercing someone to perform a humiliating act. Severe behaviors result in immediate action by administrators and may not follow the sequential course of consequences listed.
Перевод - русский Указанный ученик _________________ был замечен в оскорблениях и преследованиях других учеников старшей школы Чени. В качестве меры прекращения оскорблений в СШ Чени ваш ученик согласен с последствиями, ожидающими его в случае продолжения оскорбительного поведения.
Определение оскорбительного поведения:
Оскорбление – это невербальные, словесные, письменные, графические, сексуальные или физические формы поведения, направленные на отдельного человека или группу и связанные с его/их расой, половой принадлежностью, происхождением, внешним видом и другими признаками.
Они представляют собой поддразнивание, насмешки над другими людьми по любому поводу, запугивание своим видом или словами, оказание давления, распространение слухов, сплетен или принадлежность к группе, которая производит вышеуказанные действия. Оскорбления также могут представлять собой толкание, пихание или насильственное удержание другого человека. Сюда также входит инициирование драки путем разглядывания и постановки другого человека в неловкое положение.
Более серьезные нарушения включают в себя вымогательство, драки, использование выражений, предназначенных для запугивания или подстрекательства других к оскорблениям, использование оскорбительных жестов и мимики, или непрекращающиеся оскорбления. Сюда может входить унижение других людей путем разглашения личной информации, угрозы о разглашении информации или принуждение другого человека к выполнению унизительных действий. Серьезные нарушения влекут за собой незамедлительные действия со стороны администрации; при этом последовательность административных санкций может не соблюдаться.
английский => русский: Inspections Systems
Текст оригинала - английский By integrating proven technology and standard designs with modern manufacturing processes, we build systems that continue to perform reliably in the most demanding of operational environments. Our wide range of satisfied customers operate in a variety of fields, including nuclear waste disposal, aerospace, automotive, and military applications.
Our systems comply with all U.S. and international standards applicable to x-ray systems.
State-of-the-art ADE technology adjusts the local contrast and brightness of each region of the x-ray image for maximum clarity and definition.
Computer tomography is a non-destructive evaluation technique for visualizing and inspecting the internal structure of objects.
Over the years, our company has been recognized as a leader in the industry.
Перевод - русский Интегрируя испытанные технологии и стандартный дизайн с современным процессом производства, мы создаем системы, которые надежно работают в самых тяжелых условиях эксплуатации. Многие из наших постоянных клиентов работают в таких областях, как утилизация ядерных отходов, электроника, аэрокосмическая индустрия, автомобилестроение и военная промышленность.
Наши системы соответствуют всем американским и международным стандартам для радиологического оборудования.
Современная технология выявления дефектов (ADE) позволяет настраивать контрастность и яркость каждого участка рентгеновского изображения для получения максимальной четкости и резкости.
Компьютерная томография – это метод неразрушающего контроля для выявления и проверки внутренней структуры объектов.
На протяжении многих лет наша компания считается лидером в своей индустрии.
английский => русский: Piping Engineering
Текст оригинала - английский In the case of a single horizontal vessel (not installed in a structure) requiring a certain elevation above grade (over 2500 mm), before deciding whether to build a steel support structure it is necessary to examine with the CIV Department the cost-effectiveness of providing reinforced concrete foundations of the enlarged saddle type.
The minimum clearance from the nozzle flange to the foundation must be 80 mm. Nozzles and saddles shall be perpendicular at horizontal ground level.
Перевод - русский Если в отношении одиночного горизонтального сосуда (не являющегося частью конструкции) требуется определить высоту над уровнем земли (от 2500 мм), то прежде чем принять решение о строительстве стальной несущей конструкции, необходимо оценить рентабельность установки железобетонных фундаментов увеличенного опорного типа совместно с отделом гражданского строительства.
Минимальное расстояние между фланцем патрубка и фундаментом должно составлять 80 мм. Патрубки и седловые опоры на горизонтальном уровне земли должны располагаться перпендикулярно.
русский => английский: Procurement and Sterilization of Allogeneic Mandibular Bone
Текст оригинала - русский Существуют три основных способа заготовки костного материала из нижней челюсти умерших людей. Первый способ — асептический, второй, требующий лишь частичного соблюдения асептики в момент раскладки обработанных химическими агентами костной ткани, полученных нестерильно, третий — полностью исключающий элементы асептики на всех этапах заготовки пластического материала.
Отбор трупов-доноров осуществляется на основании приказа МЗ СССР № 482 от 14 июня 1972 года, согласно которому заготовку биологических тканей производят от лиц, умерших внезапно от травм, сердечно-сосудистых заболеваний, механической асфиксии, алкогольного отравления. Возраст доноров должен составлять 16 — 50 лет, сроки забора от момента смерти следует ограничить 6—8 часами при хранений трупа в обычных условиях и 24 часами при его нахождении в холодильнике ( 2°С — 4° С). Взятие тканей производится только с ведома судебно-медицинского эксперта и обязательно регистрируется в акте судебно-медицинского исследования.
Следует подчеркнуть, что в специальных приказах министерства, регламентирующих заготовку трупных тканей, отсутствуют сведения, касающиеся получения костного материала из нижней челюсти. Между тем при решении вопроса о пригодности нижней челюсти для клинического применения необходимо провести дополнительный осмотр челюстно-лицевой области, убедиться в отсутствии врожденных или приобретенных анамалий, патологических изменений со стороны полости рта. Наличие пародонтоза, кариеса зубов, при котором трудно исключить осложненные формы с поражением лериапикальных тканей, являются противопоказанием для асептического забора тканей. Нецелесообразно производить заготовку костной ткани от трупов людей с ранней потерей всех или значительного количества зубов с выраженной атрофией альвеолярного отростка. Не рекомендуется брать нижнюю челюсть и при обнаружении у трупа-донора протезов из драгоценных металлов.
Перед стерилизацией нижнечелюстные кости подвергаются механической обработке, во время которой удаляются зубы, корни, остатки мышечной ткани, сухожилий и надкостницы, сосудисто-нервный пучок. Острые края альвеолярного отростка сглаживаются фрезой. Если в этом есть потребность, то нижняя челюсть распиливается на необходимые фрагменты, которые затем отмываются от крови проточной водой.
При заготовке биотканей, в том числе и нижней челюсти, можно применять и стерилизацию бета-пропиолактоном. К сожалению, получение бета-пропиолактона еще не вышло за рамки отдельных лабораторий, что ограничивает его широкое использование.
По своим физико-химическим свойствам этот препарат представляет собой прозрачную бесцветную жидкость со специфическим запахом, температурой кипения 155°С и удельным весом 1,149. Замерзает бета-пропиолактон при температуре минус 33,4°С, что дает возможность хранить его в замороженном состоянии на протяжении многих лет. Жидкий бета-пропиолактон легко вступает в реакции с органическими соединениями, что обусловливает его высокую биологическую активность. В водных растворах бета-пропиолактон очень нестоек и легко гидролизуется с образованием двух кислот, не обладающих токсическими и бактерицидными свойствами. Следовательно, после стерилизации препарат не сохраняется, что исключает возможность его последующего воздействия на ткани в процессе консервирования. Применение слабых (0,5—1,5%) разведений этого вещества не оказывает отрицательного влияния на биологические объекты и обслуживающий персонал. Стерилизующая способность бета-пропиолактона очень высока и распространяется на вегетативные и споровые формы бактерий, вирусы, грибки и плесень. С его помощью можно стерилизовать самые разнообразные ткани, в том числе и плазму крови.
В заключение следует подчеркнуть, что при заготовке нижней челюсти нет необходимости в применении всех рассмотренных выше способов ее стерилизации. Для практических целей достаточно выбрать один-два метода, наиболее полно отвечающих местным условиям и возможностям.
Перевод - английский There are three main procurement methods of bone material out of a cadaver mandible. The first method is aseptic, the second one requires only partial compliance with aseptic rules during the layout of chemically treated bone tissues taken in unsterile conditions, and the third one fully excludes aseptic elements at all the stages of plastic material procurement.
Cadaver donors are selected based on the USSR Ministry of Health’s Order No. 482 dated June 14, 1972, which prescribes to take biological tissues from people who died unexpectedly of injuries, cardiovascular diseases, mechanical asphyxia or alcoholic intoxication. The age of donors must be within 16 to 50 years, the tissue taking time from the point of death should be restricted to 6–8 hours when the body is stored in normal conditions and to 24 hours when stored in a refrigerator ( 2ºC to 4ºC). Tissues can be taken only with the knowledge of a forensic medical expert and with obligatory registration of the fact in a forensic medical examination report.
It should be emphasized that the special orders issued by the Ministry of Health regulating the procurement procedures of cadaver tissues do not give any information about taking mandibular bone material. Meanwhile, when deciding whether a mandible can be used in the clinical practice, it is necessary to carry out an additional examination of the maxillofacial area, make sure that there are no innate or acquired anomalies, pathological changes in the buccal cavity. Periodontosis or dental caries, where it is difficult to rule out the complicated forms of disease with periapical tissue injuries, serve as contraindications for aseptic tissue taking. It is not rational to procure bone tissues out of the cadaver donors who lost all or most of their teeth at the early age and have an expressed atrophy of the alveolar process. It is also not recommended to take mandibles when cadaver donors have prostheses made of precious metals.
Before sterilization, mandibular bones shall be treated mechanically to remove teeth, roots, remnants of muscular tissues, tendons and periosteal coverage, as well as a neurovascular tract. Sharp edges of the alveolar process are finished with a cutter. If necessary, the mandible is sawed into the required fragments which are then washed from blood under running water.
When procuring biological tissues, including the mandible, the beta-propiolactone sterilization can also be used. Unfortunately, beta-propiolactone is only available to a restricted number of laboratories, which limits its wide application.
By its physical and chemical properties this compound represents transparent colorless liquid with a specific smell, the boiling point of 155ºC, and specific gravity of 1.149. Beta-propiolactone freezes at 33.4ºC below zero, which permits to store it in a frozen condition for many years. Liquid beta-propiolactone easily reacts with organic compounds, which determines its high biologic activity. In water solutions beta-propiolactone is very unstable hydrolyzing with formation of two acids having neither toxic nor bactericidal properties. Therefore, after sterilization the compound is not preserved, which excludes the probability of its future impact on tissues during the preservation process. The application of weak (0.5-1.5%) diluted solutions of this substance produces no negative effects on biological objects and service personnel. The sterilizing power of beta-propiolactone is very high and extends to vegetative and spore bacterial forms, viruses, fungi and mold. With its help one can sterilize the whole spectrum of tissues, including blood plasma.
In conclusion, it should be underlined that there is no use to apply all the above sterilization methods for the mandible procurement. For practical purposes, one or two methods meeting the local conditions and possibilities in the best way would suffice.
русский => английский: The Sterilization Method for Tissue Allografts
Текст оригинала - русский Изобретение относится к хирургии для обеззараживания трупных тканей, используемых при восстановительных операциях. Известен способ стерилизации алло-трансплантатов тканей путем обработки их антисептическим раствором с последующей консервацией при низкой температуре.
Недостатком известного способа является невозможность сохранения жизнеспособности ткани. Цель изобретения - сохранение жизнеспособности ткани.
Перевод - английский This invention is applied in surgery to sterilize cadaver tissues that are used in reconstructive-restorative operations. There is a known sterilization method for tissue allografts by their treatment with antiseptic solution and further preservation under low temperature.
The disadvantage of this method is its incapability to preserve tissue viability. The purpose of this invention is to preserve tissue viability.
русский => английский: The Method of Bone Xenograft Procurement
Текст оригинала - русский Изобретение относится к медицине, а именно к трансплантологии и травматологии, ортопедии. Цель изобретения — сокращение сроков заготовки и обеспечение антимикробных свойств.
Костную ткань, полученную посмертно, подвергают механической обработке, во время которой удаляют надкостницу с остатками мышц, а также жировой костный мозг.
Полученные трансплантаты были применены в целях биологического остеосинтеза при переломах длинных костей.
Перевод - английский The invention is applied in medicine, in particular, in transplantology, traumatic surgery, and orthopedics. The purpose of this invention is to reduce the procurement time and ensure antimicrobial properties.
Osseous tissue derived from a cadaver bone is treated mechanically to remove periosteal coverage with muscle remainders and fatty bone marrow.
The obtained transplant was used for the purposes of biological osteosynthesis in fractures of long bones.
русский => английский: The Movie Review
Текст оригинала - русский Заголовок этот не из самых скромных. Настораживает мгновенно. Особенно когда авторы в довесок характеризуют жанр картины как исторический шпионский боевик. Тут же в воображении зрителя вырисовывается громоздкая эпическая фреска с обилием клише и удушающим пафосом. Перед глазами проплывают батальные до комизма сцены, ребячливо-кровавые сражения и обязательная скомканная, но тяжеловесная любовная линия. А так как вера в российский кинематограф не шибко крепка, и к попыткам экранизации нашей истории сограждане относятся в лучшем случае иронически, постановкам подобного рода заранее приписываются налет вычурности и поверхностного патриотизма. Публика еще до выхода картины в прокат начинает демонстративно воротить нос, тем не менее, продолжая в глубине души надеяться на лучшее.
Пусть в «Александре…» эта надежда сбудется всего на одну треть, но чувства стыда или горького сочувствия отечественной киноиндустрии точно не возникнет. Конечно, нельзя сказать, что это прорыв. Скорее усердная работа над ошибками, которые успели насовершать троечники исторического жанра за 90-е и нулевые.
Действие фильма разворачивается в 1238-1240-х годах. Юный, но уже вполне разудалый князь Александр Ярославович принимает правление в Великом Новгороде. 19-летнему молодцу не позавидуешь - вокруг кипит политическая борьба за экономическое влияние. На Западе неспокойно: с приветами от Папы Римского то и дело заходят посланники шведов, которые втайне мечтают силой привести диких и непокорных русских еретиков в лоно «истинной» церкви, заполучив при этом богатейшие Северо-Западные земли. На юге хозяйничают татаро-монголы: приходится изворачиваться так, чтобы и дань не платить, и в войну не ввязываться. А тут еще и вольный новгородский люд начинает роптать при малейшей княжеской оплошности: чуть что, сразу вече. Вот и приходится бедному княжичу в такой атмосфере не только решать вопросы любви и дружбы да шпионов в своем окружении отлавливать, но и выводить за собой Новгород к светлому будущему.
Перевод - английский The title isn’t the most decent. It alerts immediately. Especially when the authors in addition characterize the film genre as a historical spy thriller. Right there, the viewer imagines a cumbersome epic fresco abundant with clichés and suffocating pathos. They anticipate grotesque battle scenes, childish bloody fights and an inevitable screwed up but soggy love story. As there is no strong belief in Russian cinematography, and our fellow citizens treat endeavors to film our history at best ironically, works of such kind are ascribed the touch of floridity and superficial patriotism in advance. The audience starts to blatantly thumb its nose even before the movie release, however, keeps hoping for better deep down in its heart.
Despite in "Alexander" just one third of this hope comes true, for sure, there is no place for shame or bitter compassion to the domestic movie industry. Of course, it can't be called a breakthrough. Rather hard work on mistakes that the “mark 3 students” of historical genre managed to make in 1990-th and 2000-th.
The action takes place in 1238-1240. Young but varmint enough, duke Alexander Yaroslavovich takes the reins of government in Velikiy Novgorod. No one would be jealous of the 19-year old hero: a political fight for economic influence is simmering around. The West is unquiet: from time to time, Swiss ambassadors deliver greetings from the Roman Pontiff, while secretly dreaming to bring the wild and rebellious Russian heretics into the fold of “true” church and seize the richest North-West territories. In the South, Tatars-and-Moguls run the show: it’s necessary to wriggle out to avoid paying tribute and getting involved in the war. At that, the free Novgorod people begin to repine at the slightest duke's misdeed calling veche at every given chance. So in this circumstances, the poor duke not only has to resolve love and friendship problems and catch spies in his surrounding, but also lead Novgorod to the bright future.
русский => английский: Author’s Death - Izvestia, Russia
Текст оригинала - русский Ведь что такое, товарищи, писатель и зачем он нужен в обществе?
Он чувствилище этого самого общества и диагност, но стоит ему сегодня произнести диагноз - в ответ раздается дружное "А ты кто такой?!". Сегодня считается, что судить о чем-либо способен только персонаж, заработавший славу или деньги; успешный или хоть медийный, как было сказано. Любой другой - лох и лузер, чье мнение нам неинтересно.
Между тем нормальное, правильное писательство как раз и предусматривает некую дистанцированность от наших с вами скучных дел; известную отдельность, усадебность, охотничество - не зря любимой авторской маской в русской литературе была помещичья или охотничья. Он ходит по своим болотинам и лугам, постреливает, поглядывает, у него много свободного времени, чтобы думать, - потом возвращается домой и что-то такое пишет, надуманное в этих самых болотинах. Потому что лицом к лицу лица не увидать. Он праздный сын гармонии, потому что только праздность освобождает ум для высоких размышлений; он не суетится в столицах, потому что лишь на расстоянии видны интенции и тенденции. Собственно, именно праздность была существенной особенностью русского - да и любого другого большого писателя: вообразите вы Фаулза или даже здравствующего Макьюена за повседневной работой! Лекцию прочесть, как Корагессан Бойл, - пожалуйста; но шоуменствовать? готовить? бороздить океаны?.. Писатели - небольшой отряд тунеядцев, специально выделяемых обществом (и взятых им на содержание!) для портретирования текущей реальности. Портретист, который одной рукой пишет маслом, а другой играет на фоно, - плохо играет и того хуже рисует; а если он это успешно совмещает, как большинство сегодняшних русских профессиональных литераторов, то тексты его еще могут быть читабельны, а вот личность деформируется непоправимо, сужу по себе.
Писателю элементарно негде быть: дело даже не в том, что издатель гонится лишь за автором-брендом и издаст даже его счета из прачечной, если он регулярно возникает на экране (тому порукой - проза телеведущего Владимира Соловьева, которая в семидесятые годы не могла бы рассчитывать даже на дочитывание самым снисходительным редакционным рецензентом). Дело в том, что писатель - существо чуткое - ощущает невостребованность главного своего дара: он не должен подносить зеркала к нашему общему лицу. Если мы это лицо увидим - надо немедленно что-то делать, а сделать, как мы уже знаем, ничего нельзя. Особенно в кольце врагов, когда главной ценностью становится суверенное сырье, а главной идеологией - огламуренный консьюмер-патриотизм.
Перевод - английский So, comrades, what is the writer and why the society needs him?
He is a sensory organ of this particular society and a diagnostician, but at the very moment he pronounces the diagnosis, the harmonious “Who are you?” is heard back. Nowadays, it is believed that only a character who earned glory or money is able to express his opinion; successful or media man, as it was said earlier. All others are suckers and losers whose opinion is not interesting for us.
Meanwhile, a normal, true authorship involves some detachment from our common boring activities; certain singularity, farminess, huntingness - that’s why the favorite author’s mask in the Russian literature was the landlord’s or hunter’s one. He roams his swamps and fields, shoots from time to time, watches, he has a lot of spare time to think; then he comes back home and writes about something thought over in these swamps. Because “it is impossible to see the face when you are face-to-face”. He is an idle son of harmony, because only idleness opens mind to spiritual thoughts; he doesn't hustle in capitals, because the intentions and trends are clear only from the distance. Actually, exactly idleness was an essential characteristic of the Russian – and any other great writers; can you imagine Fowles or even living McEwan doing any routine job! To give a lecture like Coraghessan Boyle - with pleasure; but to be a showman? to cook? to prowl the oceans? The writers are a small group of spongers assigned by the society (and supported by it!) to portray the current reality. A portrait painter painting in oil with one hand and playing piano with the other hand plays bad, and paints even worse; but if he successfully combines both things, as the majority of modern Russian professional litterateurs do, his texts may be still readable, but the personality is distorted irretrievably, I’m judging by my own experience.
There is just no space for the writer: the point is not that the publisher seeks only the brand author and will publish even his laundry bills, if he regularly appears on TV (the proof is the broadcaster Vladimir Soloviev’s prose that in 1970-th could not expect to be read till the end even by the most tolerant editorial reviewer). The point is that the writer – a sensitive creature – feels that his main talent is not in demand: he doesn’t have to put a mirror to our common face. If we see this face we’ll have to do something immediately, but as we already know, it’s impossible to do anything. Especially in the circle of enemies when the sovereign raw material becomes the main value, and the dominant ideology – glamorous consumer-patriotism.
русский => английский: Business Plan on Rape Production and Processing to Biofuel
Текст оригинала - русский Предполагается оформить право аренды Фирмой у крестьян, получивших землю в частную собственность в форме земельных долей (паев), до 500 тыс. гектаров земель в течение 2-х лет в т.ч. в 2008 году- 50-100 тыс. При этом более половины площадей (около 300 тыс. га) предусматривается арендовать на территориях северных областей Украины, которые подверглись радиационному загрязнению вследствие аварии на Чернобыльской АЭС, и где ведется контролируемое сельскохозяйственное производство.
Вместе с арендой земли предполагается выкуп Фирмой у крестьян капитала -имущественных долей (паев). Общие расходы на аренду 500 тыс. гектаров земель составят ежегодно по 35 млн. USD, а на выкуп имущественных долей - 30 млн.USD.
Для обработки арендованных земель необходимо приобрести сельскохозяйственную технику как местного, так и западного производства в зависимости от условий регионов. Для условий Степи и части Лесостепи, где размеры полей в севооборотах в среднем 150-200 и 100-150 гектаров и меньше рабочей силы, видимо целесообразнее будет западная техника. А для более северных регионов Лесостепи и Полесья, где есть проблемы из занятостью в сельской местности, и размеры полей в севооборотах меньше 100 га, более подходящей будет техника местного производства.
Эксплуатировать эту технику целесообразно в организационной форме машинно - технологических станций (МТС). Создание МТС позволит обеспечить оптимальную загрузку техники и ускорить ее окупаемость. При комплектовании МТС западной техникой инвестиции на 500 тыс. га земли составляют около 576 млн.USD, а техникой местного производства - около 400 млн.USD (таблицы №№ 5-6).
Предполагаем, что в течение 3-х лет около половины земель, на которых СХП выращивали рапс на условиях договоров, будут взяты Фирмой в аренду. Поэтому в 2011 году площадь рапса, выращиваемого на условиях договоров, будет уменьшена до 150 тыс. гектаров.
Перевод - английский It is supposed that the Firm will make land lease agreements with peasants–owners of land shares (shares); the total area will make up to 500,000 ha in 2 years, including 50,000-100,000 in 2008. At that, it is supposed to lease more than half of the areas (about 300,000 ha) in northern parts of the Ukraine; these are the areas polluted by radiation as a result of the breakdown at Chernobyl nuclear power plant (NPP) with controlled agricultural production.
Together with lease, the Firm is supposed to buy land shares from peasants. The total expenses on lease of 500,000 ha will make up USD 35 mln yearly and expenses on land share purchase will make up USD 30 mln.
It is necessary to buy domestic and exported agricultural equipment depending on area conditions in order to cultivate the leased land. For steppe and partly for forest steppe conditions, where the sizes of fields for succession cropping are, in average, 150-200 and 100-150 ha and less manpower is used, it is advisable to use Western equipment. And for northern forest steppe and forest areas (Polesye), where they have employment problems in rural areas and the sizes of fields for succession cropping are less than 100 ha, it is advisable to use domestic equipment.
It is efficient to organize machine-and-tractor stations (MTS) in order to use the equipment. MTS creation will allow for optimal equipment load and will speed up the payback. The investments in 500,000 ha of land will make up about USD 576 mln if the MTS is equipped with Western equipment and USD 400 mln if it is equipped with domestic equipment (see tables #5-6).
We suppose that in three years the Firm will rent about half of the land where ACEs cultivated rape. That is why in 2011, the area for rape cultivation based on lease agreement will be decreased to 150,000 ha.
русский => английский: Disability Tolerance - Course of Lectures at Secondary School
Текст оригинала - русский Медицинский подход. – С одной стороны инвалидность рассматривается как проблема, связанная с нарушением здоровья, с различными физическими дефектами человека. При таком подходе проблема инвалидности – проблема здоровья самого инвалида. В этом случае человек с инвалидностью рассматривается, как человек больной, который нуждается в постоянной опеке. Как больной он многое не может. Он не может учиться вместе со всеми, не может выполнять работу, требующую высокой квалификации и ответственности. Ему нельзя обзаводиться семьёй, поскольку он не сможет её содержать. Ему многое нельзя. Как постоянно больной он не может самостоятельно принимать решения и управлять своей жизнью. За него решают, где ему учиться, работать и чем заниматься. Тем самым он искусственно изолируется от жизни общества и реально лишается многих прав: на достойный труд, полноценное образование, самостоятельную (независимую) жизнь и пр. При таком подходе у человека нет будущего (спросить у класса все ли понятно).
Социальный подход. – Этот подход сфокусирован на несовершенстве среды, окружающей инвалида и рассматривает инвалидность, как проблему физических и отношенческих барьеров, порождающих неравные права и возможности. При таком подходе инвалид – такой же человек, как и все и при устранении этих барьеров сможет наравне со всеми участвовать в общественной жизни.
Перевод - английский Medical approach. - On one hand, disability is viewed as a problem associated with health situation, various physical disabilities. With this approach disability is a problem of a disabled person himself/herself. In this case disabled person is viewed as a sick person who needs constant care. As a sick person, he/she cannot do a lot of things. He/she cannot study together with everybody, cannot do work that requires high qualification and responsibility. He/she cannot have family as he/she will not be able to support it. There are a lot of things that he/she cannot do. As a permanently sick person, he/she cannot make independent decisions and manage his/her life. Others decide where he/she should study, work and what to do instead of him/her. By that, he/she is deliberately isolated from social life and looses a lot of rights: for decent job, full education, independent life, etc. With this approach, a person does not have future (to ask the class is everything is clear).
Social approach. - This approach is focused on inadequate environment surrounding a disabled person and considers disability as a problem of physical and attitude or communication barriers, creating unequal rights and opportunities. With this approach a disabled person is the same as anybody else and can participate in social life if these barriers are removed.
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - State University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 19. Дата регистрации на ProZ.com: Jul 2006. Член ProZ.com c Nov 2007.
Дипломы
английский => русский (Association of Translators and Interpreters of Ontario, verified)
I would like to offer the following translation and
proofreading services:
- from English into Russian
- from Russian into English
- from Ukrainian into English
- from Bulgarian into English
My 18-year translation and proofreading experience includes
accurate and high-quality translations and editing assignments for North American and European clients since 2005.
I am proud of my research, analytical, and writing skills as they
make an integral part of my profession. Besides that, I had a chance to use
them along with my excellent communication skills as a Human Resource Officer
of Elections Ontario (Etobicoke North) in 2007. I hold the Human Resources
Management Certificate from Humber College, and my knowledge and experience in the
HR area help me in my work as a translator.
My areas of expertise include Legal, HR, Finance, Medicine,
Marketing, Education, and other areas. As a translator, I work with major
Canadian, American, and European translation agencies and government organizations
such as the Ministry of Defence, Ministry of Health and Long-Term Care, Able
Translations, Centre for Education and Training, All Languages Ltd., MCIS,
Rossion Inc., CISOC, ICON Clinical Research UK Ltd., Acolad Belgium SA, Acolad
France, Acolad USA, Lemieux Bédard Communications, Global Voices, and many
others.
My professional capabilities include:
- language and PC proficiency (including MS Office applications
and CAT tools, such as SDL Trados Studio 2017, MemoQ, Memsource, etc.);
- fluency in Russian, Ukrainian, Bulgarian, and English;
- professional approach and meeting deadlines;
- up to 2,000 words per day for translation jobs;
- up to 5,000 words per day for proofreading assignments;
- my rates are USD 0.10 per source word for translation jobs and USD
0.03 per word for proofreading assignments; my hourly rate is USD 30.00. I also
offer TEP services for USD 0.12 per source word and work together with my
husband Serghei, who is a proofreader and editor with more than 15 years of
experience.
I would like to point out that I am a Certified Translator EN-RU
(ATIO) with yearly translation volume exceeding 500,000+ words.
I accept wire transfers and PayPal payments.
Should you have any questions or require additional information,
please do not hesitate to contact me by email at [email protected].
Sincerely yours,
Ina Chitenco,
Professional Translator EN-RU, RU-EN, BG-EN, UA-EN, EN-UA
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
24
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
23
Editing/proofreading
1
Language pairs
английский => русский
18
русский => английский
6
Specialty fields
Финансы (в целом)
4
Юриспруденция: Контракты
4
Маркетинг / Изучение рынков
4
Туризм и поездки
3
Юриспруденция (в целом)
2
Кадровые ресурсы
1
Техника (в целом)
1
Образование / Педагогика
1
Медицина: Здравоохранение
1
Компьютеры (в целом)
1
Other fields
Нефтепромысловые науки и технологии
1
Техника: Промышленность
1
Ключевые слова language translation
translations
translation
russian language translations
Russian
technical translation
proofreading
language
translation services
translation service
Russian translation
translate russian
website translation
English
russian english translation
legal translation
certified translations
translate russian english
document translation
russian language translation
language translation services
language translation service
Russian translations
russian translators
financial translation
russian english translations
to English
medical translation
certified translator
certified translation service
certified translation services
translate Russian
Russian-English
Russian to English
English to Russian
russian to english translations
translations from english to russian