This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
русский => английский русский => белорусский белорусский => английский английский => белорусский французский => белорусский французский => английский русский (одноязычный) белорусский (одноязычный) английский (одноязычный) французский (одноязычный)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: Literary translation of a book excerpt
Текст оригинала - английский As Neville stood in the door of the Flying Swan musing upon the day’s peculiarity, a beggar of dreadful aspect and sorry footwear shuffled towards him from the direction of Sprite Street and the Dock. He noted quite without thinking that an air of darkness and foreboding accompanied this lone wanderer.
“Ugh,” said Neville. He felt twin shudders originate within his monogrammed carpet slippers, wriggle up the hairs of his legs and meet in the small of his back, where as one united shudder they continued upwards, finally (although all this took but a second or two) travelling out of the top of his head leaving several strands of Brylcreem defying gravity. Neville felt a sudden need to cross himself, and performed that function with somewhat startled embarrassment.
He returned to the bar to await the arrival of the solitary traveller. Time passed however, and no such shadow darkened the Swan’s doorway. Neville sloped over to the door and gazed cautiously up the street. Of ill-omened tramps the street was empty.
Neville scratched his magnificent nostrils with a nicotined finger and shrugged grandiloquently. “Now there’s a thing,” he said to himself.
“Could I have a glass of water please?” said a voice at his elbow.
Neville controlled his bladder only by the merest of lucky chances. “Lord save me,” he gasped, turning in shock to the quizzical face of the materialized tramp.
“Sorry, did I startle you?” asked the creature with what seemed to be genuine concern. “It’s a bad habit of mine, I really must control it.”
By this time Neville was back behind the bar, the top bolted shut and his shaking hands about glass and whisky optic. “What do you want?”
“A glass of water, if I may.”
“This isn’t a municipal bloody drinking fountain,” said Neville gruffly. “This is an alehouse.”
“My apologies,” said the tramp. “We have I think got off to a rather poor start. Perhaps I might have a pint of something.”
Neville downed his large whisky with a practised flick of the wrist and indicated the row of enamel silver-tipped beer pumps. “State your preference,” he said and here a note of pride entered his voice. “We have a selection of eight ales on pump. A selection which exceeds Jack Lane’s by four and the New Inn by three. I think you will find it a hard business to out-rival the Swan in this respect.”
The tramp seemed fascinated by this intelligence. “Eight, eh?” He walked slowly the length of the bar past the eight gleaming enamel sentinels. His right forefinger ran along the brass rim of the bar top and to Neville’s horror deftly removed the polish, leaving in its place a trail like that of a slug. Halting at the end he became suddenly aware of Neville’s eyes and that the barman was involuntarily clenching and unclenching his fists.
“Sorry,” he said, raising his finger and examining it with distaste, “again I have blotted my copybook.”
Neville was about to reach for his knobkerry when the friendly and reassuringly familiar figure of Jim Pooley appeared through the bar door whistling a tuneless lament and tapping his right knee with his racing paper. Jim mounted his very favourite bar stool with time-worn ease and addressed Neville with a cheery “Mine will be a pint of Large please, Neville, and good morning.”
The part-time barman dragged his gaze from the unsightly tramp and drew Jim Pooley a fine glass of the true water.
Перевод - русский Невилл стоял на пороге «Парящего лебедя» и размышлял, каким странным выдался день, когда со стороны Спрайт-стрит и Брентфордского дока показался неприглядного вида бродяга. Он шаркал разбитыми ботинками в сторону бара. Даже воздух вокруг одинокого путника казался темнее остальной улицы, и у Невилла появилось нехорошее предчувствие.
- Брр, - выдохнул он.
Две волны дрожи зародились в украшенных монограммой тапочках Невилла, прокатились вверх по ногам, приподнимая волоски, и слились воедино где-то в районе поясницы, продолжив восхождение уже как одна сплошная дрожь. Наконец (хотя прошло не больше пары секунд), дрожь добралась до его макушки, на прощание поставив дыбом несколько набриолиненных прядей. Внезапно Невиллу захотелось перекреститься, что он и сделал к собственному недоумению и стыду.
Он вернулся в бар поджидать одинокого путника. Но время шло, а ни одна темная фигура так и не показалась на пороге «Парящего лебедя». Невилл выглянул за дверь, чтобы лучше рассмотреть улицу – никаких зловещих бродяг.
Бармен почесал свои впечатляющие ноздри пропитанным никотином пальцем и надменно пожал плечами.
- Вот же померещилось, - пробормотал он.
- Не подадите ли мне стаканчик воды, любезный? – раздался голос у его локтя.
Невилл сам не понял, как умудрился удержать мочевой пузырь в узде.
- О господи! – воскликнул он, разворачиваясь к невесть откуда возникшему бродяге.
- Простите, я вас напугал? – казалось, путник был искренне обеспокоен. – Есть у меня такая склонность, стоит лучше за ней следить.
К этому моменту Невилл уже вернулся за стойку, плотно закрыв за собой откидную столешницу. В одной слегка дрожащей руке он сжимал стакан, другую положил на дозатор виски.
- Что вам?
- Стакан воды, если позволите.
- Это не хренов питьевой фонтанчик, а пивная, - резко ответил Невилл.
– Прошу прощения, – сказал бродяга. – Боюсь, мы начали на довольно плохой ноте. Может, нальете мне кружечку чего-нибудь?
Невилл привычным жестом опрокинул большой стакан виски.
– Выбирайте, – он с гордостью указал на ряд посеребренных пивных кранов с эмалированными рукоятками. – У нас восемь видов пива на розлив. У Джека Лейна всего четыре, а в «Новой гостинице» – пять. Здесь «Лебедя» никто не переплюнет.
Казалось, бродягу заворожила эта статистика.
– Целых восемь? – он медленно прошел вдоль ряда поблескивающих кранов, ведя указательным пальцем по медной окантовке барной стойки. К ужасу Невилла, лакировка под пальцем бродяги тут же слезла – по стойке будто прополз слизняк. Только дойдя то противоположного края, путник заметил взгляд Невилла и его судорожно сжимающиеся и разжимающиеся кулаки.
- Простите, - сказал бродяга, с отвращением разглядывая собственный палец, - опять я замарал свою репутацию.
Невилл уже потянулся за дубинкой, но тут, насвистывая какой-то бессвязный мотивчик и постукивая себя по ноге газетой, на пороге возник такой успокаивающе знакомый силуэт Джима Пули. Как и всегда, Джим легко вскочил на свой любимый барный стул и крикнул:
- Мне пинту Ларджа, и доброе утро, Невилл!
Бармен на полставки оторвал взгляд от невзрачного бродяги, чтобы поставить перед Пули стакан.
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - Minsk State Linguistic University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 6. Дата регистрации на ProZ.com: Nov 2020.
английский => русский (Minsk State Linguistic University) французский => русский (Minsk State Linguistic University) белорусский => русский (Minsk State Linguistic University) русский => английский (Minsk State Linguistic University) русский => белорусский (Minsk State Linguistic University)
белорусский => английский (Minsk State Linguistic University) английский => белорусский (Minsk State Linguistic University) французский => белорусский (Minsk State Linguistic University) французский => английский (Minsk State Linguistic University)
I am a native Russian and Belarusian speaker with fluent English and basic French. I've been working for over 2 years in IT-sphere and have good experience with software localization. I also have experience in translating subtitles for TV-series as well as subtitling videos.