This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Amara, CafeTran Espresso, Crowdin, DivXLand Media Subtitler, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Меня зовут Эрика, я бразильянка и переводчик. Начала заниматься переводом с 2011-2012, сначала это было как увлечение, а в 2015, после того как я накопила достаточный опыт, стала профессионально, в качестве дополнительного источника дохода. В 2017, я окончательно перешла с работы в юридической сфере в переводческую индустрию, и стала заниматься переводческой деятельностью на полной основе..
По специальности, я – юрист. Я получила диплом бакалавра Права и потом специализировалась в Гражданском процессуальном праве. Во время учебы, янаписала и опубликовала академические статьи по различным темам. По окончании университета, я получила почетные призы в качестве лучшей студентки, предоставленные университетом и Орденом адвокатов Бразилии (OAB). Мой опыт работы в юридической сфере (с 2011 по 2017)связан, главным образом, с публичным правом (экологическим, административным, уголовным и т. д.), поскольку я работала у судей и потом у прокуроров.
Я также писательница-любитель и заядлая читательница.С детства я пишу очень часто – как публицистику, так и литературу – на разные темы, и просматриваю свои тексты чтобы избавиться от ошибок, прежде чем размещать их в интернете. Эти долгосрочные привычки и мой шестилетний опыт работы в юридической сфере – сфера, которая также требует навыков чтения, толкования и правописания – улучшили мои знания португальского (родного) языка, над которыми я постоянно работаю, чтобы их развивать.
Я всегда увлекалась языками, и изучала несколько языков из-за любопытства, самостоятельно или с учителями. Я в особенности посвятила себя изучению русского, английского и, в последнее время, французского языков, стремлюсь к тому, чтобы усовершенствовать свои знания и навыки лингвиста. Я свободно говорю по-английски, и говорю по-русски на продвинутом уровне. В 2020 г. я сдалаТест русского языка какиностранца (ТРКИ-III)и получила сертификат о владении русским на уровне C1, выданный российским государством, посредством СПбГУ.
Я также присоединилась к Этическому кодексу переводчика, российского проекта, целью которого является предоставление практической ориентации, чтобы помочь переводчикам и бюро переводчиков справиться с этическими вопросами, которые появляются в деловой рутине.
Мои основные области работы перечислены в разделе «Услуги». Но я уже перевела тексты по разным темам и из разных областей,
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.