This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: A sample showing a small part of what I can do (excerpt from my own small story) General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский Terry stepped into the dimly-lit room. When his eyes adapted to the darkness, he saw a counter with an old black lady sitting behind it. Fixing her calm stare on him, she patiently waited for him to say something. The boy desperately tried, but words wouldn't come out of his parched throat. The silence was growing uncomfortable. Finally, after waiting for what seemed like forever, the old lady snorted and opened her mouth. Incredibly soft voice came out, reminiscent of something that was long-forgotten.
"Why, hello there, dear. How may I help you?"
And the uneasiness disappeared like it was never there, although the dryness in boy's throat was not going to go anywhere without a good long gulp of water. Still, he managed to tell the reason for him being here, and the old lady's eyes initially went round like they were saucers, and then narrowed in growing fury.
"So there are people like that..." muttered she and then suddenly stood up and stormed out, leaving the amazed boy behind.
Перевод - русский Терри вошёл в полутёмное помещение. Когда глаза его свыклись со тьмой, мальчик увидел стойку. за которой сидела чернокожая мадам почтенного возраста. Она спокойно взирала на мальчика, ожидая его слов. А тот хоть и старался их выдавить, но из пересохшего горла не выходило ни звука. Тишина становилась всё неуютнее. Наконец, после ожидания, показавшегося Терри вечностью, женщина фыркнула и заговорила первой — на удивление мягким голосом, напоминавшим что-то, давно канувшее в бездну забвения.
— Ну здравствуй, малыш. Чего тебе?
И стеснение разом пропало, словно и не бывало его, хотя сухость в горле прогнал бы только добрый глоток воды. Всё-таки он кое-как объяснил цель своего прихода, и глаза старой женщины поначалу сделались круглыми, будто бы блюдечки, а затем прищурились во вскипающей ярости.
— Ишь ты, какие мерзавцы бывают, значит... — пробормотала она под нос — и вдруг, взметнувшись, ураганом вылетела на улицу, оставив разинувшего рот мальчишку наедине с собой.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 13. Дата регистрации на ProZ.com: Sep 2016.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Талантливый, опытный переводчик (с 2017 зарегистрирован как ИП), пользующийся любыми средствами, которые нужны для выполнения задачи. Работаю в одиночку, быстро и качественно. Могу переводить от 300 до 700 слов в час в тех областях, где силён, без повторов, памяти переводов и словарей. Однако пошатнувшееся в последние годы здоровье значительно ограничивает допустимый дневной объём.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 112 Баллы за ответы на вопросы PRO: 98