This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
русский => английский: Contract General field: Маркетинг
Текст оригинала - русский Контракт № ___
07/06/2005
Компания _______, Великобритания, именуемое в дальнейшем «Продавец», c одной стороны, и компания «________», Великобритания ,¬¬¬ именуемая в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает: ________, именуемые в дальнейшем Товар.
1.2.Общее количество 1000 штук.
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно подтверждается Сертификатами качества завода-изготовителя.
3. ЦЕНА И СТОИМОСТЬ ТОВАРА
3.1. Валюта цены и платежа – доллар США или ЕВРО
3.2. Цена Товара поставляемого по настоящему Контракту составляет 15 380 USD.
3.3.Общая стоимость Контракта
15 380 000,00 долларов США.
3.4. Стоимость упаковки и маркировки Товара включена в стоимость Товара.
4. УСЛОВИЯ И ФОРМА ОПЛАТЫ
4.1. Покупатель производит предоплату 100 % стоимости поставленной партии Товара до 31.12.2005 г.
4.2. Форма оплаты – прямой банковский перевод.
Перевод - английский Contract № ___
07/06/2005
Company _________, Great Britain hereinafter referred to as the Seller, acting of the basis of the Charter, on one part and «_________», Great Britain , hereinafter referred to as the Buyer in the person of Director , acing on the basis of the Charter, on the other part have concluded the present Contract to the following effects:
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.1. The Seller sells, and Buyer buys:
_____________, , hereinafter referred to as the Goods.
1.2. The total quantity of the Goods delivered under the present Contract is 1000 things.
2. QUALITY
2.1. The quality of the Goods being delivered under the present Contract is to be confirmed/correspond by a certificate of quality made out by a manufacturing plant.
3. THE PRICE AND THE COST OF THE GOODS
3.1. The currency of price and payment is US dollar or EUR.
3.2. The price of the Goods delivered under the present Contract is 15 380 USD.
3.3. The total contract cost is
15 380 000 US dollars.
3.4. The cost of packing and marking of the Goods is included in cost of the Goods.
4. TERMS AND CONDITIONS OF PAYMENT
4.1. The payment is to be effected by the Buyer for 100% of the sum of the lot of the Goods delivered until 31.12.2005.
4.2. The form of payment is the direct banking transfer.
итальянский => русский: coperture General field: Прочее Detailed field: Строительство / Строительная техника
Текст оригинала - итальянский COPERTURE P-TREX “F” / “S”
PRATICA ED ECONOMICA. La movimentazione e la
posa in opera delle COPERTURE P-TREX sono pratiche
e veloci per l’estrema maneggevolezza delle lastre,
inoltre il ridotto spessore elimina le problematiche
legate ai sormonti.
I tempi di posa si sono ridotti, lo spazio di stoccaggio
richiesto è di 1/3 di quello normalmente occupato dai
prodotti di fibrocemento, riducendone i costi.
DUREVOLE E GARANTITA. I componenti delle
COPERTURE P-TREX sono di prima qualità e rendono
la lastra idonea all’utilizzo in copertura. Garantita nel
pieno rispetto della normativa vigente.
RESISTENTE. I singoli profili sono certificati per
resistenza a flessione secondo la norma UNI 6775/7D
(OND P Kg/m 508 - OND M Kg/m 517 - GRG 18 Kg/m
323). Per quanto riguarda il comportamento al fuoco, è
stato posto in calsse B2 secondo la norma DIN 4102
parte 1.
Перевод - русский Кровельные покрытия P-TREX “F” / “S”
Практичные и недорогие. Перемещение и укладка кровельных покрытий P-TREX практичны и не требуют много времени по причине крайне простой маневренности листов кровли, кроме того, уменьшенная толщина исключает проблемы, связанные с укладкой.
Время, требуемое для укладки, сокращается, площадь, необходимая для складирования листов, в 1/3 раза меньше обычно занимаемой асбестоцементными материалами, что приводит к снижению затрат.
Долговечность и гарантии. Компоненты КРОВЕЛЬНЫХ ПОКРЫТИЙ P-TREX являются материалами высшего качества и только годные к длительной эксплуатации листы используются в изготовлении кровли. Гарантии предоставляются в полном соответствии с действующими требованиями.
Устойчивость. Отдельные профили сертифицированы на устойчивость к изгибанию в соответствии со стандартом UNI 6775/7D (OND P кг/м 508 - OND M кг/м 517 - GRG 18 кг/м 323). Относительно устойчивости в случае пожара, профили были отнесены к классу B2 в соответствии со стандартом DIN 4102 часть 1.
английский => русский: Founders on the Founders General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский Preface
THE IDEA FOR THIS BOOK originated about a decade ago
when I was commonplacing John Adams, that is, creating a da-
tabase with entries with interesting quotations from John Adams
on a wide array of subjects. Commonplacing was a common
practice of the Founding generation, albeit in a notebook rather
than a computer file. In 1800 Jefferson wrote that he "had, at an
early period of life, read a great deal.. ,8c commonplaced what I
read. This common-place has been my pillar" (quoted in John P.
Kaminski, ed., The Quotable Jefferson [Princeton, N.J., 2006],
83).
I had already compiled such databases for Thomas Jefferson,
Thomas Paine, and John Jay. After poring through about eight
volumes of the Adams Papers, I realized that Adams, his wife Ab-
igail, and their son John Quincy Adams regularly commented on
their contemporaries. But unlike most of their contemporaries,
John and Abigail also loved to write about themselves. That's
when I started collecting a database that I called "The Founders
on the Founders." My criteria were both broad and restrictive. I
collected references to character, mannerisms, physical and in-
tellectual descriptions, and everyday activities but avoided refer-
ences to political issues. I wanted to put flesh and blood on these
people whose personalities we knew little or nothing about. To
date, the database is over six thousand pages long and includes
descriptions of more than 420 individuals: enough quotations
for a single volume each on George Washington and John Adams
but sometimes only a single entry or two for others. About fifty
entries describing an individual provide enough tiles to make an
accurate mosaic of that person, a kind of portrait in words.
Перевод - русский Предисловие
Идея написания этой книги родилась почти десять лет назад, когда я записывал общеизвестные выражения Джона Адамса, точнее сказать, создавал базу данных со статьями, содержащими интересные цитаты Джона Адамса по широкому спектру тематик. Цитирование общеизвестных выражений было широко распространено среди представителей поколения Основателей, пусть даже в записной книжке, а не в компьютерном файле. В 1800 году Джефферсон написал, что он «в ранний период жизни прочел множество книг….и делал заметки о прочтенном. Это привычное дело было моим основополагающим принципом» (цитата из книги Джона П. Камински, ред., Цитируя Джефферсона [Принстон, Нью-Джерси,2006], 83).
Я уже составлял похожие базы данных, изучая цитаты Томаса Джефферсона, Томаса Пейна и Джона Джея. После тщательного изучения почти восьми томов Адамса Пэйперса, я осознал, что Адамс, его жена Эбигейл, и их сын Джон Куинси Адамс обыкновенно комментировали своих современников. Но, в отличие от большинства своих современников, Джону и Эбигейл также нравилось писать о себе. Именно тогда я начал составлять свою базу данных, которую я назвал «Основатели об Основателях». Мои определяющие факторы имели как широкое, так и ограниченное значение. Я прибегал к источникам, предоставляющим описание характера, манер, физического и интеллектуального состояния, и ежедневной деятельности, но избегал ссылок на политические вопросы. Я хотел облечь этих людей в плоть и кровь, потому что нам известно мало или совсем ничего об этих личностях. На сегодняшний день база данных представляет собой свыше шести тысяч страниц и включает описания более чем 420 человек: цитат Джорджа Вашингтона или Джона Адамса достаточно для того, чтобы каждому из них посвятить по целому тому, тогда как цитаты других выдающихся личностей составляют лишь одну или две статьи. Около пятидесяти
х Предисловие
статей с описанием отдельных лиц представляют собой достаточное количество фрагментов для создания точного образа того или иного человека, своего рода портрет в словах.
Я выбрал тридцать известных личностей для включения в это издание:
четверо были президентами США, пятеро были вице-президентами США, еще пятеро находились в должности судьи Верховного суда Соединенных Штатов (три из них являлись председателями Верховного суда), одиннадцать человек занимали пост губернатора штата. По крайней мере, двадцать провели большую часть своей профессиональной жизни на государственных должностях. Одиннадцать человек были адвокатами, шесть были учредителями, четверо являлись, если так можно сказать, профессиональными военными или моряками, двое работали коммерсантами, один был терапевтом. Пятеро родились за пределами тринадцати континентальных американских колоний. И хотя многие являлись профессиональными писателями, и время от времени готовили общественные публикации, двое – Бенджамин Франклин и Томас Пейн - писательством зарабатывали себе на жизнь. Было также две женщины. Еще двоих - Бенджамина Франклина и Томаса Джефферсона - можно охарактеризовать как представителей Возрождения.
Создание такого проекта было неизбежным. Не хватало только одного - достаточного количества опубликованных документальных изданий, в которых надежные и достоверные тексты были бы кропотливо и методично переписаны посвященными редакторами. В течение последних пятидесяти лет были опубликованы тысячи таких изданий. С 1964 года Национальная комиссия по историческим публикациям и архивным документам и Национальный фонд гуманитарных наук выделили средства на множество различных документальных изданий. Профессор Йельского университета Эдмунд С. Морган заявил, что публикация документальных изданий эпохи Основания оказалась самым значимым вкладом в область исторических наук в двадцатом веке. Без этих изданий невозможно было бы создать базу данных. Портреты в словах, составленные в этом издании, взяты в основном из дневников и переписки представителей поколения Основания. Некоторые Основатели были осторожны в своих суждениях; другие же не могли удержаться от предельной откровенности. Некоторые, как например Вашингтон, почти никогда не сплетничали; другие, подобно Джону Адамсу, непрерывно «распространяли слухи» о событиях дня. Некоторые Основатели использовали свою частную переписку, чтобы выпустить пар. Некоторые избегали самоанализа, в то время как другие, такие как Джон и Эбигейл Адамс, кажутся одержимыми оценкой своих собственных качеств. Несколько выдающихся личностей даже подсознательно проектировали собственные черты характера на тех, кого описывали.
итальянский => английский: RAPPORTO FINALE D’ISPEZIONE PER INDAGAMENTO IPS (INTELLIGENT PIGGING SURVEY) General field: Техника Detailed field: Нефтепромысловые науки и технологии
Текст оригинала - итальянский 2. L'ispezione è stata fatta da LIN SCAN il 20-21 Luglio 2015 con l'uso di CLP, IMU e MFL apparecchi.
3. Nel rapporto ci sono stati indicati 263029 anomalie, di qualli 263010 sono anomalie della perdita di metallo (con massima profondità 75%), 7 anomalie geometriche, 12 anomalie della giuntura circolare.
4. Non ci sono nessun indicazioni della perdita di metallo con la massima profondità ≥ 80 %, nè degli indizzi della perdita di metallo con convenzionale coefficiente del recambio ≥ 1.0;
5. E’ raccomandato ispezionare la condizione della tubatura ai sensi delle seguente schedule d’ispezione, considerando condizione di utilizzo della tubatura, norme e regoli vigenti della impresa oppure norme coggenti statali. L'intervalo tra ispezioni non deve superare 5 anni.
Перевод - английский 2. The inspection operation was completed by LIN SCAN on 20-21 July 2015 using CLP, IMU and MFL tools;
3. The total number of 263029 anomalies were reported, out of which 263010 are metal loss anomalies (with max depth 75%), 7 geometry anomalies and 12 girth weld anomalies;
4. There are no metal loss features reported with a peak depth ≥ 80 % and no metal loss features reported with ERF ≥ 1.0;
5. It is recommended that the future condition of the pipeline be monitored by further inspection schedules, taking into account the operational conditions of the pipeline and relevant company codes of practice or national regulatory direction. Recommended inspection interval not more 5 years.
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - Minsk State Linguistic university
Стаж
Переводческий стаж, лет: 21. Дата регистрации на ProZ.com: Dec 2014.
английский => русский (Minsk State Linguistic University) итальянский => русский (Belarusian-Russian University)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Биографические данные
I am self motivated, initiative with a high level of energy, strong verbal and personal communication skills
Decision making, critical thinking, organizing and planning are applicable. I consider myself tolerant and flexible to different situations.
Native Russian speaker, responsible and well-organized translator, experienced in RU-EN, EN-RU, IT-RU, written (oral) translations. Accurate and fully aware of diversity and multicultural issues, give much attention to the translations' quality, at the same time keeping the project terms.
My daily capacity is 2000-3000 words per day (can increase if required), rate for translation is about $0,15-0,2 per source word, hourly rate is $15-20.
Ключевые слова italian, healthcare, international, pharmacy, education, certificate, document