This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Компетенция
Области специализации:
Бизнес / Коммерция (в целом)
Административное управление, менеджмент
Медицина: Здравоохранение
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Юриспруденция (в целом)
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
английский => русский: Sample of CV for Taxation Law and Administrative Reform Advisor General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Текст оригинала - английский 5/2013 to date Deputy team leader – operations
(Tax Administration Project)
XXX
Deputy leadership and management of tax administration reform project comprised of approximately 28 international advisers and 40 XXX national advisers. Terms of reference include:
• Management oversight of project’s plans and activities ensuring high quality and timeliness of deliverables;
• Oversight and review of ad-hoc or specialist reports as required; and
• Provision of specialist tax policy and tax technical advice
3/2012 to 5/2013 Team Leader
(Tax Administration Project)
XXX
Leadership and management of tax administration reform project comprised of approximately 25 international advisers and 35 XXX national advisers. Project’s terms of reference included:
• creating zonal revenue offices as a step towards a national tax administration;
• building technical and management capacity of the XXX Revenue Department;
• improving taxpayer compliance by introducing risk based compliance strategies; and
• development and implementation a computerised tax administration system
Reform implementation undertaken in line with a full range of project management documents including implementation plans, stakeholder management plans, change management plans, risk assessments, public awareness programs, and capacity development plans under the guidance of steering committees and implementation committees.
Worked as direct counterpart to Director General of Revenue.
Перевод - русский 5/2013 по настоящее время Заместитель руководителя операционной группы
(Проект налоговой администрации)
XXX
Руководство группой и управление проектом реформы налоговой администрации в составе приблизительно 28 международных советников и 40 XXX государственных советников. Сферы отвественности:
• контроль за качеством и сроками выполнения проекта;
• контроль и анализ специальных отчетов и докладов специалистов в соответствии с требованиями; и
• предоставление технических консультаций по вопросам налогов и налоговой политики.
с 3/2012 по 5/2013 Руководитель группы
(Проект налоговой администрации)
XXX
Руководство и проведение проекта реформы налоговой администрации в составе приблизительно 25 международных советников и 35 XXX государственных советников. Обязанности по проекту:
• создание региональных налоговых ведомств на этапе организации национальной налоговой администрации;
• укрепление технического и управленческого потенциала Налогового Управления XXX;
• улучшение системы контроля за соблюдением требований к налогоплательщикам; и
• развитие и внедрение компьютеризированной системы налогового учета.
Реализация реформы проводилась наряду с выполнением обязательств по подготовке полного спектра проектной документации, включая планы реализации, планы по управлению взаимоотношений с заинтересованными сторонами, планы по изменению управления, оценки риска, программы по связям с общественностью, и планы по развитию потенциала с учетом рекомендаций исполнительных комитетов и комитетов по реализации реформы.
Работал в качестве исполняющего обязанности Министра налоговой службы.
английский => русский: Abstract from a contract General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский 4. Performance Standards: XXX undertakes to perform the Services with the highest standards of professional and ethical competences and integrity. XXX shall promptly replace any employee assigned under this contract that the client consider unsatisfactory.
5. Confidentiality: XXX and its experts shall not, during the term of this Contract, and within 2 years after the expiration, disclose any proprietary or confidential information relating to the Services without the prior written consent of the client. The client shall be entitled to request during the execution of the Contract that some confidential information shall never be disclosed to a third party, even after the expiration of the 2 years.
6. Ownership of Material: Any studies report or other material, graphic, software or otherwise, prepared by XXX for the client, under the Contract, shall belong and remain the property of the Client. XXX may retain a copy of such documents and software.
7. Authorizations and insurances: XXX shall be responsible for obtaining any authorizations required under the present Contract and for subscribing any insurance relating to the performance of the Services. XXX shall take out and maintain insurance covering its staff for all risks related to performance of the Services, in particular when they are sent abroad or locally in the regions addressed. In any case, XXX shall not be entitled to request any insurance coverage from the Client.
8. Assignment: XXX shall not assign this Contract without the Client’s prior written consent.
9. Law governing contract and training language: The Contract shall be governed by the laws of
XXX and the language of the contract and of the training shall be English.
10. Dispute Resolution: Any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the XXX Arbitration Rules as at present in force.
Перевод - русский 4. Качество предоставляемых услуг: XXX гарантирует оказывать Услуги в соответствии с высочайшими стандартами профессиональной компетентности и деловой этики. XXX обязан незамедлительно заменить любого сотрудника, назначенного на выполнение услуг по настоящему Договору, который, по мнению Заказчика, не отвечает вышеуказанным параметрам.
5. Конфиденциальность: XXX и специалистам компании запрещено на срок действия настоящего Договора, а также в течении 2 лет после прекращения его действия, разглашать коммерческую или конфиденциальную информацию об Услугах без предварительного письменного согласия Заказчика. Заказчик имеет право на период выполнения Договора просить о том, чтобы некоторая конфиденциальная информация не передавалась третьей стороне, даже по истечении 2 лет.
6. Конфиденциальность материала: Любые исследовательские отчеты или другие материалы, графические данные, программное обеспечение или иной материал, подготовленный XXX для Заказчика, должен принадлежать и оставаться собственностью Заказчика. XXX может сохранить у себя копии используемых документов и программного обеспечения.
7. Официальные разрешения и страховое покрытие: XXX несет ответственность за получение разрешений, необходимых по настоящему Договору, и за оформление страхования, необходимого для выполнения Услуг. XXX обязуется оформлять и обеспечивать страховое покрытие своих сотрудников от всех рисков, связанных с оказанием Услуг, в частности, в ходе их заграничных командировок или внутри страны в установленных регионах. В любом случае XXX не имеет право запрашивать любое страховое покрытие у Заказчика.
8. Передача договора: XXX не имеет право передавать данный Договор без предварительного письменного согласия Заказчика.
9. Регулирующее законодательство и язык обучения: Договор регулируется законодательством XXX, а языком договора и обучения является английский.
10. Разрешение споров: Любой спор, противоречие или претензия, возникшие в ходе выполнения данного Договора, или нарушение, расторжение или недействительность такового, должны рассматриваться арбитражным судом в соответствии с действующим Арбитражным регламентом XXX.
английский => русский: Article - Financial news General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - английский With a new early-stage fund less than six months from debut, XXX's venture capital community is on the move, bolstered by a separate push to create an organized network of angel investors.
Local investment experts contend the two-pronged approach should position the city to better support its homegrown startups while inviting co-investment from both smaller local investors and outside sources.
XXX, president of the XXX and CEO of XXX, says the local investment community needs to re-evaluate its methodology because "money is like a magnet."
XXX recommends veering away from the commonly accepted financing model that begins with personal investment, followed by angel investors, venture capital and, eventually, an initial public offering. "One needs to find alternative ways of financing companies earlier with outside capital, including mergers, corporate deals, and investment bankers," he says.
XXX says concrete figures on the actual amount of locally held venture capital are not available, but he estimates the total falls into the "several hundred million" range, keeping it ahead of the Southeastern average of about $150 million per market. "This is, of course, excluding angel money and venture capital from outside the area, and this is not to say that all of the venture capital money in XXX gets invested in XXX, as many investments are made outside the area," he explains.
Перевод - русский С появлением менее, чем полгода назад нового фонда, сообщество венчурного капитала XXX растет, подталкиваемое острой необходимостью создания организованной сети неформальных инвесторов.
Местные инвестиционные эксперты утверждают, что двусторонний подход поможет городу больше поддерживать открытие новых местных компаний, привлекая как местных инвесторов, так и внешние ресурсы.
XXX, президент XXX и директор XXX, утверждает, что местное инвестиционное сообщество должно пересмотреть свои методы, потому что «деньги работают, как магнит».
XXX рекомендует отказаться от общепринятой финансовой модели, функционирующей сначала за счет частных инвестиций, затем неформальных инвесторов, венчурного капитала и, наконец, первичного размещения акций. «Предпринимателям необходимо найти альтернативные источники финансирования компаний на раннем этапе с использованием капитала извне, в том числе, слияний, корпоративных сделок, инвестиционные банкиров», - заявляет он.
XXX не называет точных цифр касательно фактического размера местного венчурного капитала, но предполагает, что сумма насчитывает «несколько сотен миллионов», опережая средний показатель юго-восточного рынка, равный 150 млн. долларов. «Это, конечно, без учета неформального инвестицирования и венчурного капитала, пришедшего извне, и это не означает, что все деньги от венчурного капитала в XXX инвестируются в XXX, так как многие инвестиции осуществляются за его пределами», - поясняет он.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Ural State University, Yekaterinburg
Стаж
Переводческий стаж, лет: 21. Дата регистрации на ProZ.com: Jul 2013.
A native Russian speaker residing in New York, USA
EDUCATION:
- Master’s degree in Romance-Germanic Linguistics and Translation
- Master's Degree in Economics.
CERTIFICATES
- Certified Translation Professional in English <> Russian language pairs by Global Translation Institute (USA).
- Completion of Basics of Medicine for Translators Training by LinguaContact Translation Company Ltd.
EXPERIENCE:
For the past few years I have worked as a freelance translator and have also provided tutoring services to both international business professionals and students studying the Russian and English languages.
- responsible
- reliable
- punctual
- clear communication skills
- exceptional customer service skills
- ready for immediate work
Specializations:
• Business correspondence
• Legal documentation, business contracts, purchase agreements, acquisitions and articles of association, letters of attorney, certificates of accuracy, wills, depositions, complaints and shareholder meeting reports
• Passports, certificates, official invitations and letters of attorney, diplomas, academic
transcripts, USCIS forms and corresponding documents
• Presentations, marketing brochures, advertising materials, newsletters
• CVs, resumes, collaboration offers, instructions, employment contracts
• Healthcare: patient-facing materials, insurance documents, member manuals, patient instructions, pain questionnaires, patient brochures
Ключевые слова russian english translation, english russian translation, russian transcription, business translation, russian, english-russian, legal, transport, tourism, travel. See more.russian english translation, english russian translation, russian transcription, business translation, russian, english-russian, legal, transport, tourism, travel, immigration, business letters, express delivery, contract, amendment, memorandum, petitition, complaint, passport, birth certificate, marriage certificate, shipping, psychology translations, healthcare, medical, patient materials, pain questionnaire. See less.