This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Компьютеры (в целом)
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Реклама / Связи с общественностью
Искусства, ремесла, живопись
Астрономия и космос
Кино, кинематография, телевидение, театр
Компьютеры: Оборудование
Компьютеры: Системы и сети
Образование / Педагогика
Электроника / Электротехника
Энергетика / Энергопроизводство
Техника: Промышленность
More
Less
Расценки
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Записи этого пользователя на Blue Board
3 отзывов
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
английский => русский: Russian GOST General field: Техника Detailed field: Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Текст оригинала - английский МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ, МЕТРОЛОГИИ И СЕРТИФИКАЦИИ
(МГС)
INTERSTATE COUNCIL FOR STANDARDIZATION, METROLOGY AND CERTIFICATION
(ISC)
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ ГОСТ
22703-
2012
ДЕТАЛИ ЛИТЫЕ СЦЕПНЫХ И АВТОСЦЕПНЫХ УСТРОЙСТВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ПОДВИЖНОГО СОСТАВА
Общие технические условия
Издание официальное
Москва
Стандартинформ
2013
Предисловие
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0—92 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2—2009 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Правила разработки, принятия, применения, обновления и отмены»
5.2 Требования к изготовлению деталей
5.2.1 Предельные отклонения размеров деталей и массы отливок, а также припуски на механическую обработку должны соответствовать ГОСТ 26645*.
5.2.2 Местные (не более 15 % площади) увеличения толщины необрабатываемых стенок и ребер должны быть не более 25 % наибольшей толщины, допускаемой по ГОСТ 26645*.
5.2.3 Для всех деталей автосцепного устройства допуск плоскостности поверхностей деталей должен быть не более 2 мм.
5.2.4 Поперечное смещение в плоскости разъема литейной формы корпуса автосцепки и тягового хомута не должно быть более 2 мм. Торец хвостовика корпуса автосцепки не должен иметь уступа от продольного смещения в разъеме. Допуск перпендикулярности торцевой поверхности хвостовика автосцепки относительно горизонтальных стенок хвостовика должен быть не более 1,5 мм. Острые кромки, заусенцы должны быть скруглены и зачищены.
* в Российской Федерации действует ГОСТ Р 53464—2009.
5.2.5 Допускается правка деталей второй группы в нагретом состоянии до температуры 650 °С. Правка замка автосцепки после термической обработки разрешается с подогревом до температуры, не превышающей температуру отпуска.
5.2.6 Корпус автосцепки и тяговый хомут не должны иметь поверхностных литейных дефектов. Для этого в процессе изготовления они должны быть проверены методами неразрушающего контроля в зонах, указанных на рисунках 1 (а), (б) и 2 (а), (б).
Перевод - русский MOLDED PARTS OF COUPLER AND AUTOMATIC COUPLER DEVICES OF RAILWAY ROLLING STOCK
General specifications
Official edition
Moscow
Standartinform
2013
Foreword
Purpose, main principles and general procedure of works of interstate standardization are set forth in GOST 1.0 — 92 “Interstate standardization system. General provisions” and GOST 1.2—2009 “Interstate standardization system. Interstate standards, rules and recommendations for interstate standardization. Rules of development, adoption, application, updating and cancelation”
5.2 Requirements regarding production of parts
5.2.1 Maximum deviations in part sizes and pouring weights and machine-finish allowances shall comply with the GOST 26645* Standard.
5.2.2 Local (less than 15 per cent of area) thickening of unprocessed walls and ribs shall not exceed 25 per cent of the maximum thickness allowed by the GOST 26645* Standard.
5.2.3 For all auto-coupling unit parts flatness tolerances of part surfaces shall not exceed 2 mm.
5.2.4 Lateral displacement in the plane of mould opening of the auto-coupler and the coupler key shall not exceed 2 mm. Shank butt of the auto-coupler body shall not have projections resulting from longitudinal displacement. Perpendicularity tolerance of the auto-coupler shank butt in relation to horizontal shank walls shall not exceed 1.5 mm. Sharp edges and burrs shall be rounded off and smoothed out.
* GOST R 53464—2009 Standard is currently in force in the Russian Federation.
5.2.5 Correction is allowed for 2nd group parts in the heated condition at 650 °C. Correction of the auto-coupler lock after heat treatment with heating up to the temperature not exceeding the drawing temperature.
5.2.6 Auto-coupler body and the coupling key shall not have surface casting defects. For this purpose in course of their production they shall undergo non-destructive testing of zones as specified in Figures 1(a), (b) and 2(a), (b).
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - National Aviation Universtiy of Kyiv, Ukraine
Стаж
Переводческий стаж, лет: 20. Дата регистрации на ProZ.com: Aug 2012.
английский => русский (National Aviation University) русский => английский (National Aviation University) английский => русский (National Aviation University of Kyiv)
Before embarking on a freelance translation career, I gained valuable experience in the Engineering and Aviation Industries. As a Technical Translator at Antonov Serial Production Plant and UkrPaper Invest LLC, I contributed to the construction of a CimberlyKlark Production Facility in Kharkiv, Eastern Ukraine.
Furthermore, I have over 10 years of expertise in Legal Translation. I served as a head translator at MovaPro Translation Company in Kyiv and The Right Words Translation Company in New York, USA.
Please don't hesitate to reach out to me via email or phone to discuss your translation project. I'm available at your convenience.