This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
русский => итальянский - Расценка: 0.12 - 0.12 EUR за слово / 30 - 30 EUR в час итальянский => русский - Расценка: 0.12 - 0.12 EUR за слово / 30 - 30 EUR в час английский => русский - Расценка: 0.12 - 0.12 EUR за слово / 30 - 30 EUR в час английский => итальянский - Расценка: 0.12 - 0.12 EUR за слово / 30 - 30 EUR в час
итальянский => русский: Trasformatori/Трансформаторы General field: Техника
Текст оригинала - итальянский AVVOLGIMENTI
Gli avvolgimenti in MT sono realizzati in filo, piattina o bandella di materiale conduttore: alluminio o rame. Sono isolati in classe F e vengono inglobati in stampi sotto vuoto in una mescola tra i cui componenti vi è resina epossidica, essa insieme ad altri componenti, nel rispetto di opportune percentuali, conferiscono le dovute proprietà isolanti, termiche, climatiche e ambientali.
Dopo un adeguato pretrattamento termico di essiccazione degli avvolgimenti la colata avviene in un’autoclave sotto vuoto, si completa il processo in forno dove si realizza la transizione vetrosa che conferisce alle bobine la tipica consistenza monolitica. Gli avvolgimenti in BT sono realizzati in piattina o lastra di materiale conduttore avvolto con interposizione di strati isolanti in classe F tra una spira e l’altra. Le bobine finite vengono imbevute in vernici elettro-isolanti ed essiccate in forno.
Le bobine sia di MT che di BT sono avvolte tramite avvolgitrici semi-automatiche assistite da personale altamente specializzato e programmate con software dedicato.
NUCLEO MAGNETICO
I nuclei magnetici dei trasformatori, di progettazione interna, sono realizzati presso nostri qualificati fornitori. In pacco lamellare di ferro al silicio a grani orientati e isolati da depositi di carlite, taglio a 45 gradi step-lap, sono scelti di vario tipo a seconda delle specifiche esigenze tecniche, da quelli a perdite normali a quelli a bassissima cifra di perdita. Il nucleo è serrato tra apposite armature tenute strette da opportuni tiranti bullonati. Le stesse armature sono provviste dei carrelli di appoggio sostenuti su ruote orientabili e dei golfari per l’aggancio e la movimentazione del trasformatore dalla parte superiore. Il montaggio delle bobine sul nucleo compreso l’adeguato serraggio del pacco lamellare e l’ammaraggio degli avvolgimenti è realizzato da un’apposita unità produttiva che provvede anche alla verniciatura secondo il XXXXXXXX o quello richiesto dal cliente.
Перевод - русский ОБМОТКИ ТРАНСФОРМАТОРОВ
Обмотки высокого напряжения изготавливаются из проводов, лент или тонкой пленки из токопроводящих материалов (алюминий или медь). Они имеют электроизоляцию класса F, устанавливаются в металлических и вакуумных пресс-формах и заливаются компаундом на основе эпоксидной смолы, которая в сочетании с другими компонентами (при соблюдении соответствующих пропорций) обеспечивает надлежащие теплоизоляционные свойства для работы при различных климатических условиях.
После соответствующей предварительной тепловой обработки, которая необходима для высыхания обмоток, производится их заливка компаундом в вакуумной камере. Этот процесс завершается до тех пор, пока в печи на поверхности катушек не образуется характерная монолитная стекловидная структура. Обмотки низкого напряжения выполняются в виде лент или пластин из токопроводящего материала, между слоями которых находится изоляция класса F. Готовые обмотки заливаются различными электроизоляционными лаками и затем высушиваются в печи.
Обмотки высокого и низкого напряжения изготавливаются с помощью процедуры полуавтоматической намотки, которая выполняется высококвалифицированными специалистами с помощью специальных компьютерных прикладных программ.
МАГНИТНЫЕ СЕРДЕЧНИКИ
Магнитные сердечники наших трансформаторов разработаны нашей организацией и производятся опытными подрядчиками. Они изготавливаются из текстурированных пластин ферросилиция, которые имеют изоляцию с обеих сторон и обрезаны под углом 45° на уступах для соединения внахлест. Компания XXXXXXX выпускает различные типы сердечников в соответствии с конкретными техническими потребностями: сердечники, которые обеспечивают нормальные потери, и сердечники, которые обеспечивают очень низкие потери. Сердечник зажимается в специальной конструкции, которая затягивается соответствующими стержнями с болтами. Точно такие же конструкции предусмотрены на основаниях с ориентированными колесами и на проушинах верхней части трансформаторов, которые предназначены для поднимания трансформаторов и выполнения прочих погрузочно-разгрузочных операций. Выполнение обмоток на сердечнике (в том числе, выполнение надлежащего зажима пластин ферросилиция и запрессовывание обмоток) осуществляется опытными специалистами производственного цеха, которые также осуществляют лакирование в соответствии с внутренними стандартами лаборатории компании XXXXXXX или в соответствии с требованиями заказчика.
русский => итальянский: Lettera commerciale General field: Бизнес/Финансы
Текст оригинала - русский За последние двадцать лет Италия инвестировала около 32 млрд. евро в создание наиболее совершенной высокоскоростной железной дороги; этот кладезь рабочей силы, идей, патентов и ноу-хау находится в руках ряда итальянский предприятий, которые уже стали мировыми лидерами в железнодорожном секторе. Масштабы мировых конкурентов в отрасли железнодорожной инфраструктуры являются более крупными: доход от капиталовложений отдельных стран в строительство и модернизацию железных дорог очень высок, что в свою очередь предусматривает выполнение заказов большими производственными объединениями.
Тем не менее, эти объединения выстроили длинную и запутанную цепь, которая усложняет производственные отношения и часто снижает их эффективность. Эти предприятия настолько громоздки, что потеряли способность оперативно действовать, и им требуются недели, если не месяцы, чтобы ответить на поступающие запросы.
Сила итальянской экономики, как известно, состоит в деятельности малых и средних предприятий (так называемых PMI), которые являются связующим звеном между локальными экономиками и в совокупности составляют силу нашего государства: наша экономическая система настолько разносторонняя, что кризис в одном или нескольких секторах неотвратимо ухудшит общую ситуацию. По мнению ОЭСР главные мировые инвестиции будут сосредоточены в железнодорожном секторе.
Перевод - итальянский L’ Italia ha investito circa 32 miliardi di euro negli ultimi vent’anni per allestire una delle reti
ad Alta Velocità più efficienti del mondo; questo patrimonio di uomini,idee,brevetti e know
how è nelle mani di alcune aziende italiane ormai divenute leaders mondiali del settore
ferroviario. Le dimensioni dei competitors internazionali nel settore delle infrastrutture
ferroviarie sono evidentemente molto grandi: l’importo medio degli investimenti che i
singoli Paesi destinano alla costruzione e/o all’ammodernamento delle ferrovie è sempre
molto elevato e,quindi, prevede che grandi gruppi industriali si occupino di iniziare
e,soprattutto, completare gli incarichi ricevuti.
Tuttavia questi grandi gruppi hanno ormai metabolizzato una catena di comando lunga e
farraginosa che rende le relazioni industriali difficili e, spesso, insoddisfacenti. Aziende
ormai divenute giganti che fanno fatica a muoversi e che, per dare risposte concrete,
hanno bisogno di settimane, a volte, mesi.
La forza dell’economia italiana, come si sa, è rappresentata soprattutto dalle Piccole e
Medie Imprese (dette PMI) che sono il tessuto connettivo delle economie locali che,tutte
insieme, costituiscono la grande forza del nostro Paese: il nostro sistema economico è
talmente diversificato che, difficilmente, può essere intaccato dalla crisi di uno o più settori.
Proprio nel settore ferroviario,anche secondo il parere dell’OCSE, saranno fatti i maggiori
investimenti nel settore dei trasporti in tutto il mondo.
итальянский => русский: ISTRUZIONI D'USO General field: Техника
Текст оригинала - итальянский Categorie di macchine per le quali va applicata una delle procedure di cui all'articolo 12, paragrafi 3 e 4
1. Seghe circolari (monolama e multilame) per la lavorazione del legno e di materie con caratteristiche fisiche simili o per la lavorazione della carne e di materie con caratteristiche fisiche simili, dei tipi seguenti:
1.1. seghe a lama(e) in posizione fissa nel corso del taglio, con tavola o supporto del pezzo fissi, con avanzamento manuale del pezzo o con dispositivo di trascinamento amovibile;
1.2. seghe a lama(e) in posizione fissa nel corso del taglio, a tavola cavalletto o carrello a movimento alternato, a spostamento manuale;
1.3. seghe a lama(e) in posizione fissa nel corso del taglio, dotate di un dispositivo di avanzamento integrato dei pezzi da segare a carico e/o scarico manuale;
1.4. seghe a lama(e) mobile(i) durante il taglio, a dispositivo di avanzamento integrato, a carico e/o scarico manuale.
2. Spianatrici ad avanzamento manuale per la lavorazione del legno.
3. Piallatrici su una faccia, ad avanzamento integrato, a carico e/o scarico manuale per la lavorazione del legno.
4. Seghe a nastro a carico e/o scarico manuale per la lavorazione del legno e di materie con caratteristiche fisiche simili o per la lavorazione della carne e di materie con caratteristiche fisiche simili, dei tipi seguenti:
4.1. seghe a lama(e) in posizione fissa durante il taglio, con tavola o supporto del pezzo fissi o a movimento alternato;
4.2. seghe a lama(e) montata(e) su un carrello a movimento alternato.
5. Macchine combinate dei tipi di cui ai punti da 1 a 4 e al punto 7 per la lavorazione del legno e di materie con caratteristiche fisiche simili.
6. Tenonatrici a mandrini multipli ad avanzamento manuale per la lavorazione del legno.
7. Fresatrici ad asse verticale, "toupies" ad avanzamento manuale per la lavorazione del legno e di materie con caratteristiche fisiche simili.
8. Seghe a catena portatili da legno.
9. Presse, comprese le piegatrici, per la lavorazione a freddo dei metalli, a carico e/o scarico manuale, i cui elementi mobili di lavoro possono avere una corsa superiore a 6 mm e una velocità superiore a 30 mm/s.
10. Formatrici delle materie plastiche per iniezione o compressione a carico o scarico manuale.
11. Formatrici della gomma a iniezione o compressione, a carico o scarico manuale.
12. Macchine per lavori sotterranei dei seguenti tipi:
12.1. locomotive e benne di frenatura;
12.2. armatura semovente idraulica.
13. Benne di raccolta di rifiuti domestici a carico manuale dotate di un meccanismo di compressione.
14. Dispositivi amovibili di trasmissione meccanica, compresi i loro ripari.
15. Ripari per dispositivi amovibili di trasmissione meccanica.
16. Ponti elevatori per veicoli.
17. Apparecchi per il sollevamento di persone o di persone e cose, con pericolo di caduta verticale superiore a 3 metri.
18. Apparecchi portatili a carica esplosiva per il fissaggio o altre macchine ad impatto.
19. Dispositivi di protezione progettati per il rilevamento delle persone.
20. Ripari mobili automatici interbloccati progettati per essere utilizzati come mezzi di protezione nelle macchine di cui ai punti 9, 10 e 11.
21. Blocchi logici per funzioni di sicurezza.
22. Strutture di protezione in caso di ribaltamento (ROPS).
23. Strutture di protezione contro la caduta di oggetti (FOPS).
Перевод - русский Категории машин и механизмов, к которым должна применяться одна из процедур, указанных в параграфах 3 и 4 Статьи 12
1. Дисковые пилы (с одним или несколькими лезвиями) для работы с деревом и материалами с аналогичными физическими характеристиками либо для работы с мясом и материалами с аналогичными физическими характеристиками следующих типов:
1.1. пильные машины и механизмы с фиксированным лезвием/лезвиями в процессе резки, имеющие неподвижный слой или поддержку с ручной подачей заготовок либо со съемным источником питания;
1.2. пильные машины и механизмы с фиксированным лезвием/лезвиями в процессе резки, имеющие управляемый вручную и совершающий возвратно-поступательные движения пильный станок либо несущее устройство;
1.3. пильные машины и механизмы с фиксированным лезвием/лезвиями в процессе резки, имеющие встроенное механическое устройство питания для заготовок, с ручной загрузкой и/или разгрузкой;
1.4. пильные машины и механизмы с подвижным лезвием/лезвиями в процессе резки, имеющие механически движимое лезвие, с ручной загрузкой и/или разгрузкой;
2. Загружаемые вручную строгальные машины и механизмы для деревообработки.
3. Строгальные станки для тонких досок для односторонней шлифовки, имеющие встроенное механическое устройство питания, с ручной загрузкой и/или разгрузкой для деревообработки.
4. Ленточные пилы с ручной загрузкой и/или разгрузкой для работы с деревом и материалами с аналогичными физическими характеристиками либо для работы с мясом и материалами с аналогичными физическими характеристиками следующих типов:
4.1. пильные машины и механизмы с фиксированным лезвием/лезвиями в процессе резки, имеющие неподвижный или совершающий возвратно-поступательные движения слой или поддержку для заготовок;
4.2. пильные машины и механизмы с лезвием/лезвиями, установленные на несущее устройство с возвратно-поступательным движением;
5. комбинированные машины и механизмы типов, указанных в пунктах 1-4 и в пункте 7 для работы с деревом и материалами с аналогичными физическими характеристиками;
6. загружаемые вручную шипорезные машины и механизмы с несколькими держателями инструментов для деревообработки;
7. загружаемые вручную машины и механизмы литья вертикального шпинделя для работы с деревом и материалами с аналогичными физическими характеристиками;
8. портативные цепные пилы для деревообработки;
9. прессы, в том числе пресс-тормоза, для холодной обработки металлов, с ручной загрузкой и/или разгрузкой, чьи подвижные рабочие части могут иметь длину хода, превышающую 6 мм, и скорость, превышающую 30 мм/с;
10. инъекционные или компрессионные машины и механизмы литья пластмасс с ручной загрузкой или разгрузкой;
11. инъекционные или компрессионные машины и механизмы литья резины с ручной загрузкой или разгрузкой;
12. машины и механизмы для подземных работ следующих типов:
12.1. локомотивы и тормозные фургоны;
12.2. гидравлические крепи;
13. загружаемые вручную грузовые автомобили для сбора бытового мусора, включающие компрессионный механизм;
14. съемные механические устройства передачи, включая их предохранительные приспособления;
15. предохранительные приспособления для съемных механических устройств передачи;
16. служащие для передвижения лифты;
17. устройства для подъема людей или людей и товаров, создающие опасность падения с вертикальной высоты в более чем 3 метра;
18. портативные строительно-монтажные крепления и другая техника воздействия;
19. защитные устройства, предназначенные для обнаружения присутствия людей;
20. имеющие механический привод взаимосвязанные движимые предохранительные приспособления, предназначенные для использования в качестве средств безопасности в машинах и механизмах, указанных в пунктах 9, 10 и 11;
21. логические соединения для обеспечения функций безопасности;
22. устройства для защиты от переворачивания (ROPS);
23. устройства для защиты от падений (FOPS)
русский => итальянский: CONTRATTO General field: Право/Патенты Detailed field: Административное управление, менеджмент
Текст оригинала - русский СТАТЬЯ VII
ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Параграф 7.1. Цельность Договора. Данный Договор составляет конечное соглашение между Сторонами относительно предмета данного Договора и, за исключением ситуации, когда им предусмотрено иное, заменяет собой все предыдущие соглашения и обязательства – как письменные, так и устные.
Параграф 7.2. Изменения. Никакие изменения или отказ от выполнения какого-либо положения данного Договора или согласие на какое-либо отклонение от него не будут иметь силу, если то же самое будет прописано и подписано всеми Сторонами данного Договора, и тогда такой отказ или согласие будут иметь силу лишь в особом случае и для специальных целей, для которых он был предоставлен.
Параграф 7.3. Уведомления. (a) Все уведомления или другие способы коммуникации, предусмотренные данным Договором, будут выполняться письменно на английском и русском языках (двуязычный вариант) и будут передаваться из рук в руки, или же посылаться курьерской службой или заказной почтой, с уведомлением, предварительной оплатой почтовых услуг, или по факсу (с отправкой копии заказным письмом, как указывалось ранее).
(b) Считается, что все такие извещения и рассылки были получены:
(i) если они были доставлены из рук в руки: если они были отданы лицу, чьему вниманию адресовано такое извещение, во время такой доставки; если они были отданы ответственному лицу по адресу Стороны, для которой предназначалось данное уведомление в день такой доставки; при условии, что если такое время предполагаемой доставки не соответствует обычному рабочему времени Стороны-получателя, то тогда будет считаться, что такое уведомление было получено в начале следующего Рабочего дня;
(ii) если было доставлено по почте: в день получения от почтового отделения уведомления, посланного получателем;
(iii) если передано по факсу: если в таком сообщении указано время передачи, то во время, указанное таким образом; при условии, если такое время предполагаемого получения не соответствует обычному рабочему времени Стороны-получателя, то тогда будет считаться, что такое сообщение было получено в начале следующего Рабочего дня.
Параграф 7.4. Заголовки. Деление данного Договора на Статьи, Параграфы, подразделы и пункты, а также вставка заголовков сделаны лишь для удобства ссылки, и не будут влиять на их интерпретацию.
Параграф 7.5. Делимость Договора. Если какое-либо положение данного Договора будет признано недействительным, незаконным или же таким, которое нельзя осуществить по какой-либо причине, в т.ч. из-за решения или интерпретации соответствующего закона каким-либо судом компетентной юрисдикции, то все другие условия и положения данного Договора будут, тем не менее, действовать в полном объеме – такое время, на протяжении которого экономическая или юридическая сущность транзакций, предусмотренных данным Договором, не будет задета каким-либо способом, который является неблагоприятным в материальном плане для какой-либо Стороны. Определив, что какое-либо условие или другое положение является недействительным, незаконным, или его нельзя принудительно осуществить, Стороны будут добросовестно обсуждать способы модификации данного Договора таким образом, чтобы реализовать изначальное намерение Сторон настолько, насколько это возможно приемлемым способом для того, чтобы транзакции, предусмотренные данным Договором, были осуществлены так, как это изначально предусматривалось в максимально возможной степени.
Параграф 7.6. Передача прав. За исключением случаев, когда это четко разрешено в данном Договоре, ни одна из Сторон не будет передавать какое-либо из своих прав и/или обязательств в рамках данного Договора третьей стороне без предварительного получения письменного согласия другой Стороны данного Договора.
Параграф 7.7. Затраты, расходы. Каждая Сторона будет нести ответственность (за исключением противоположной ситуации, четко предусмотренной данным Договором) за свои собственные затраты и расходы, понесенные в ходе подготовки, обсуждения и выполнения данного Договора и документов, которые следует заключить (как это упоминается здесь).
Параграф 7.8. Применимое законодательство. Данный Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Перевод - итальянский ARTICOLO VII
ALTRE DISPOSIZIONI
Paragrafo 7.1 Integrità del Contratto Il presente Contratto rappresenta l’accordo finale tra le Parti per quanto riguarda l’oggetto descritto nel presente Contrato. Il presente Contratto, salvo la situazione nella quale è previsto diversamente, sostituisce tutti gli accordi e oneri scritti e orali presi in precedenza.
Paragrafo 7.2 Modifiche Nessuna modifica o rifiuto di adempiere agli accordi del presente Contratto oppure il consenso ad una sua deviazione non avrà nessun effetto, almeno che questo non verrà scritto e sottoscritto da entrambe le Parti e in questo caso il consenso o il rifiuto avrà il valore solo per casi particolari e gli scopi specifici, per i quali questo è stato rilasciato.
Paragrafo 7.3 Notifiche
(a) Tutte le notifiche e comunicazioni previsti dal presente Contratto, devono essere fatte in forma scritta in lingua inglese e russa (bilingue), devono essere consegnate a mano oppure mandate con il corriere o con posta raccomandata, con la notifica, il pagamento anticipato della posta, oppure via fax (con la spedizione della copia con posta raccomandata come descritto sopra).
(b) si ritiene che tutte queste forme di notifica sia avvenuto il recapito:
(i) se queste notifiche sono state effettuate durante il giorno con la consegna a mani della persona alla quale sono indirizzate, se sono state consegnate alla persona responsabile della Parte alla quale queste notifiche erano indirizzate, nel caso che il momento previsto per la consegna non corrisponda ad una giornata lavorativa della Parte ricevente, si riterrà che tale notifica sia stata effettuata all’inizio deli seguente giorno lavorativo.
(ii) se è stata spedita per posta raccomandata, il giorno di acquisizione della ricevuta di ritorno dall’ufficio postale del mittente.
(iii) se mandata via fax: farà fede il tempo indicato sulla ricevuta di ricezione ( se questo è indicato sulla ricevuta), se il giorno indicato non corrisponde al giorno lavorativo della parte ricevente, si riterrà che la notifica sia stata ricevuta all’inizio del successivo giorno lavorativo.
Paragrafo 7.4 Intestazioni La divisione del presente Contratto, in Articoli, Paragrafi, Commi e Punti, con anche l’inserimento delle intestazioni, è stata fatta solo per comodità e non influenzerà in alcun modo la sua interpretazione.
Paragrafo 7.5. Divisibilità Se qualsiasi disposizione del presente Contratto sarà riconosciuta illegittima o non realizzabile per qualunque causa anche a seguito di decisione del tribunale competente, tutte le altre disposizioni e condizioni del presente Contratto resteranno comunque pienamente valide fino a quando sotto il profilo economico e giuridico per le transazioni previste dal presente Contratto ciò non si ripercuoterà negativamente sulla condizione materiale di una delle Parti. Dopo aver preso atto della illegittimità di una qualsiasi delle condizioni o disposizioni e non è possibile realizzarle forzatamente, le Parti negozieranno in buona fede le possibili modifiche da apportare al presente Contratto in modo da poter realizzare le intenzioni che hanno mosso inizialmente le parti al fine di poter realizzare appieno la loro comune intenzione.
Paragrafo 7.6 Cedimento dei diritti Salvo quanto espressamente consentito nel presente Contratto, nessuna delle Parti potrà cedere alcun diritto e/o obbligo derivanti dal presente Contratto ad una terza parte, senza aver ricevuto il previo consenso scritto dall’altra Parte.
Paragrafo 7.7 Costi e spese Ciascuna delle Parti (salvo quando espressamente e diversamente pattuito nel presente Contratto) è onerata delle spese e dei costi sostenuti per la preparazione, negoziazione e esecuzione del presente Contratto e dei relativi documenti (di cui al presente atto).
Paragrafo 7.8. Legislazione applicata Il presente Contratto è regolato e interpretato in conformità alla legislazione della Federazione Russa.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Sapienza University of Rome, Saint Petersburg State University of Economics and Finance, SEO & Web Marketing.
Стаж
Переводческий стаж, лет: 26. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2012.