This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Буду рада помочь с переводом с испанского и на испанский. Пишите, решим все ваши проблемы, даже неразрешимые. )) Всегда есть выход, даже там, где его нет.))
Тип членства
Независимый письменный и/или устный переводчик
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
испанский => русский: Escritura constitución General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - испанский “…, S.L.” Sociedad Unipersonal y “…, S.L.” quedan desde este momento legítimas, por medio de sus órganos de representación, para la plena e ilimitada disposición sobre cualesquiera bienes o derechos, conocidos o no, que pertenezcan a las ramas de actividad procedente de la sociedad escindida “”S.A., Sociedad Unipersonal que, respectivamente se les adjudican, y para recuperar, reivindicar, judicial o extrajudicialmente, exigir y cobrar, en su caso, bienes o derechos de cualesquiera personas o entidades, así como el ejercicio de cualesquiera acciones que puedan corresponder a la Sociedad escindida, o seguir las acciones ya indicadas, cualquiera que sea el trámite en que se encuentren. Podrán especialmente continuar la actividad propia de la rama de actividad que se les adjudica, respectivamente
Перевод - русский ООО с единоличным учредителем “….. INTERNATIONAL ” и ООО “….. INDUSTRIAL” в лице своих представителей, признаются легитимными, имеющими полное право на полное и неограниченное распоряжение любым имуществом или правами, известными или нет, относящимся к видам деятельности соответствующей расформированной компании ООО с единоличным учредителем ”…..” , кроме того, и соответственно, им предоставляется право требовать, взыскивать и восстанавливать свои права, имущество и привилегии в судебном или внесудебном порядке у лиц (физических или юридических) и организаций, посредством предъявления исков, касающихся к данной расформированной компании, а также продолжать осуществлять процессуальные действия по уже предъявленным искам в какой бы стадии они не находились. Кроме того, названные общества смогут продолжить собственный вид деятельности, каждое в соответствующей ему отрасли.
русский => испанский: Трансерфинг реальности. Зеланд. том III. Zeland. Transurfing de la realidad General field: Прочее Detailed field: Эзотерические практики
Текст оригинала - русский Освобождение.
Решимость иметь формируется свободной энергией намерения. Позволить себе иметь вам мешают две вещи. Первая - это разногласия между душой и разумом. Вторая - это избыточные потенциалы внутренней и внешней важности, которые занимают свободную энергию. Было бы ошибкой полагать, что решимость иметь - это просто обыкновенные мысли типа "хочу и буду". На самом деле такие мысли должны быть наполнены энергией намерения, иначе это будет лишь обычное бормотание разума, и не более того. Само собой, мысли должны проистекать из единства души и разума. В противном случае модуляция энергии намерения не будет чистой. Если значительная часть свободной энергии занята избыточными потенциаоили, намерение не будет иметь силы.
Перевод - испанский Liberación
La determinación de tener se forma por energía libre de la intención. Hay dos cosas que te impiden permitirte tener. La primera son los desacuerdos entre tu alma y la mente. La segunda, los potenciales excesivos de la importancia interior y exterior, que ocupan la energía libre. Sería un error suponer que la determinación de tener sólo es unos pensamientos corrientes, tipo “quiero y seré”. En realidad, tales pensamientos deben estar llenos de energía de la intención, porque si no, sería un ordinario barboteo de la mente y nada más. Los pensamientos, desde luego, deben proceder de la unidad entre el alma y la mente. En caso contrario, la modulación de energía de la intención no será pura. Si la mayor parte de la energía libre está ocupada por potenciales excesivos, la intención no tendrá potencia alguna.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 19. Дата регистрации на ProZ.com: Sep 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
По профессии я - журналистка, и моё профессиональное "орудие труда" - слово. В Испании живу уже 10 лет. Как только попала в эту страну, сразу же стала изучать язык, и, что не менее важно, самих жителей - испанцев. Невозможно изучить все языковые нюансы не поняв особенностей среды его употребления. Например, на испанском говорят и в Латинской Америке. Но ... в Испании ты можешь сказать "voy a coger el táxi" - "я поймаю такси" или "я поеду на такси". Попробуйте эту же фразу сказать, например, в Аргентине, и вас поймут как то, что вы собираетесь ... заняться сексом с такси. ну, особо догадливые поймут, что с его водителем или водительницей. ))) Поэтому, в моих переводах я придерживаюсь строгого правила сначала понять смысл написанного, уловить малейшие нюансы авторского стиля, почувствовать характер и саму "жизнь" текста. А затем приблизить по максимуму перевод к оригиналу, сохраняя при этом авторский стиль. Другими словами, делаю все так, чтобы оригинал "ожил" и "заговорил" на другом языке. В этом случае всегда в пример привожу многосерийный мультфильм Симпсоны. В России он не прижился потому, что перевод сделан "буквальный" с американскими реалиями, которые во многом непонятны российскому зрителю. А шутки ... ну, сами знаете, как шутят американцы. ))) На самом деле, сериал - отличная и ненавязчивая пародия на нашу реальность. Можно сказать, классическая: каждый видит в ней то, на что способен: кто смотрит просто как развлекаловку, а кто видит и смысл, заложенный между фразами и кадрами. И в хорошем переводе, например, испанском, при просмотре мультфильма забываешь, что он made in USA, настолько адаптирован перевод к испанской реальности. Это значит: шутки, устоявшиеся фразы, даже двойной смысл сказанного и тот переводчики смогли передать.
И ещё одно, на мой взгляд, немаловажное условие перевода, в принципе, как и всего, касающегося текстов - это грамотность написания. Как бы хорошо ни был сделан перевод, но при наличии грамматических ошибок текст теряет до 50% доверия к нему читателя. У вас есть лишние 50% доверия, чтобы терять на неграмотности переводчика?
На этом заканчиваю мой панегирик переводам. ))
Пишите, звоните, буду рада помочь вам, чем смогу. ))
Всем удачи.
Доделываю сайт предложения моих переводческих услуг на русском языке. А пока, если есть желание, добро пожаловать на мой сайт переводчика на испанском языке.
www.tra2ir.es
Ключевые слова переводчик на испанский, переводчик с испанского, испанский, русско-испанский перевод, испанский язык, переводчик, испания.