Рабочие языковые пары:
испанский => русский
русский => испанский

Saglara
La vida es un juego. Jugar me encanta.

Madrid, Madrid, Испания
Местное время: 00:55 CEST (GMT+2)

Родные языки: русский Native in русский

No client feedback collected


Сообщение пользователя
Буду рада помочь с переводом с испанского и на испанский. Пишите, решим все ваши проблемы, даже неразрешимые. )) Всегда есть выход, даже там, где его нет.))
Тип членства Независимый письменный и/или устный переводчик
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training, Desktop publishing, Vendor management, Sales, Copywriting
Компетенция
Области специализации:
Эзотерические практикиНедвижимость
Туризм и поездкиПсихология
ЯзыкознаниеЖурналистика
РелигияЛитература и поэзия

Расценки
General rate: 0.06 EUR per word / 60 EUR per hour

Rates per language pair:
испанский => русский - ставки: 0.08 - 0.12 EUR за слово
Активность в KudoZ (PRO) Ответов: 4, Вопросов: 10
Payment methods accepted Карта Visa
Портфолио Представленные образцы переводов: 2
Стаж Переводческий стаж, лет: 19. Дата регистрации на ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Дипломы N/A
Членство в ассоциациях N/A
Программное обеспечение Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
URL персональной страницы http://www.altnzam.com
CV/Resume CV available upon request
Биографические данные
По профессии я - журналистка, и моё профессиональное "орудие труда" - слово. В Испании живу уже 10 лет. Как только попала в эту страну, сразу же стала изучать язык, и, что не менее важно, самих жителей - испанцев. Невозможно изучить все языковые нюансы не поняв особенностей среды его употребления. Например, на испанском говорят и в Латинской Америке. Но ... в Испании ты можешь сказать "voy a coger el táxi" - "я поймаю такси" или "я поеду на такси". Попробуйте эту же фразу сказать, например, в Аргентине, и вас поймут как то, что вы собираетесь ... заняться сексом с такси. ну, особо догадливые поймут, что с его водителем или водительницей. ))) Поэтому, в моих переводах я придерживаюсь строгого правила сначала понять смысл написанного, уловить малейшие нюансы авторского стиля, почувствовать характер и саму "жизнь" текста. А затем приблизить по максимуму перевод к оригиналу, сохраняя при этом авторский стиль. Другими словами, делаю все так, чтобы оригинал "ожил" и "заговорил" на другом языке. В этом случае всегда в пример привожу многосерийный мультфильм Симпсоны. В России он не прижился потому, что перевод сделан "буквальный" с американскими реалиями, которые во многом непонятны российскому зрителю. А шутки ... ну, сами знаете, как шутят американцы. ))) На самом деле, сериал - отличная и ненавязчивая пародия на нашу реальность. Можно сказать, классическая: каждый видит в ней то, на что способен: кто смотрит просто как развлекаловку, а кто видит и смысл, заложенный между фразами и кадрами. И в хорошем переводе, например, испанском, при просмотре мультфильма забываешь, что он made in USA, настолько адаптирован перевод к испанской реальности. Это значит: шутки, устоявшиеся фразы, даже двойной смысл сказанного и тот переводчики смогли передать.
И ещё одно, на мой взгляд, немаловажное условие перевода, в принципе, как и всего, касающегося текстов - это грамотность написания. Как бы хорошо ни был сделан перевод, но при наличии грамматических ошибок текст теряет до 50% доверия к нему читателя. У вас есть лишние 50% доверия, чтобы терять на неграмотности переводчика?

На этом заканчиваю мой панегирик переводам. ))
Пишите, звоните, буду рада помочь вам, чем смогу. ))
Всем удачи.

Доделываю сайт предложения моих переводческих услуг на русском языке. А пока, если есть желание, добро пожаловать на мой сайт переводчика на испанском языке.
www.tra2ir.es
Ключевые слова переводчик на испанский, переводчик с испанского, испанский, русско-испанский перевод, испанский язык, переводчик, испания.