[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Překladatelům se prostě nedostalo uznání, neočekávali, že si nějak výrazně vydělají, jen to, že se alespoň uživí. Velmi málo lidí bylo opravdu vyškoleno na pozici překladatele, ale většina z nich měla slušné vysokoškolské vzdělání a dobrou znalost jazyků, přinejmenším svého vlastního mateřského jazyka. Měl jsem kamaráda, který spadal přesně do takové kategorie, a okruh mých přátel se takto rozšířil o další překladatele. Zjistil jsem, že jsou mnohem zajímavější jako lidé, i to, že máme často podobné životní zkušenosti. Nikdy jsem neměl problém navázat nová přátelství, ale vždycky jsem se cítil "odlišný" a jsem si jistý, že to cítili také. Když moje kamarádka odešla do důchodu, doporučila mě jako svou náhradu. Nyní jsem vstoupil do oblasti zajišťení, o které jsem vůbec nic nevěděl. Byla jsem tam také jediný překladatel a neměla jsem se příliš o co opřít. Byla to ale další zkušenost... Na novém pracovišti jsem začal procházet soubory, klást otázky a přiměl jsem aby mě společnost zapsala do kurzů pojišťovnictví. Škola pojišťovnictví se nacházela hned přes ulici a já jsem v tamní knihovně konzultoval požární předpisy, pojistné smlouvy a katalogy hasicích přístrojů. Učil jsem se to, co jsem si nikdy předtím nemohl dovolit: vyhledávat informace. Když jsem měl poprvé přeložit návrh pro účely pojištění jaderné elektrárny, zavolal mi vedoucí z tohoto oddělení a poblahopřál mi k práci, kterou jsem udělal. "V porovnání s tím, na co jsme zvyklí, je to příznivé," řekl. To je ale vrchol! Stalo se to, že jsem nahlédl do dokumentu ve spisech podobného tomu, který jsem řešil, abych se zorientoval v tématu, ale když jsem si všiml, že můj předchůdce použil slovo "nukleus" místo "jádro", pochopil jsem, že mi soubory nejsou k ničemu. Šel jsem přes ulici do knihovny a vyhledal si "jaderné elektrárny". Okamžitě jsem našel veškerou terminologii, kterou jsem potřeboval. Být dobrým překladatelem dnes ale samozřejmě vyžaduje mnohem víc. [...] |