This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marijke Olejniczak Франция Local time: 22:41 французский => голландский + ...
Très bon résumé de la traduction touristique
Jul 19, 2016
Merci Constance pour avoir si bien résumé le métier de traducteur en tourisme. Je pratique le tourisme depuis 1988 et je me suis lancé pas à pas dans la traduction touristique, par passion. Je travaille à mon compte depuis 2007 et j'adore mon travail qui consiste pour 96 ù en traduction touristique, aussi en collaboration avec des collègues qui travaillent vers d'autres langues. Ce webinar m'a bien confirmé les bases du métier. Le marketing est le point fort à retenir, ainsi que savoi... See more
Merci Constance pour avoir si bien résumé le métier de traducteur en tourisme. Je pratique le tourisme depuis 1988 et je me suis lancé pas à pas dans la traduction touristique, par passion. Je travaille à mon compte depuis 2007 et j'adore mon travail qui consiste pour 96 ù en traduction touristique, aussi en collaboration avec des collègues qui travaillent vers d'autres langues. Ce webinar m'a bien confirmé les bases du métier. Le marketing est le point fort à retenir, ainsi que savoir se mettre dans la peau du lecteur final. Continue comme ça et ce sera fini avec les soi-disant traducteurs en tourisme qui travaillent sur un coin de table parce que ce domaine est 'si facile' que l'on peut éplucher les patates au même temps. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Constance de Crayencour Франция Local time: 22:41 Член ProZ.com c 2009 английский => французский + ...
Merci !
Aug 14, 2016
Merci beaucoup pour ce gentil message !
Bonne continuation, Constance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aurélie TRAPP Франция Local time: 22:41 английский => французский + ...
Mise à diposition des dernières pages (liens)
Sep 29, 2016
Bonjour,
Encore merci pour la formation de vendredi dernier. Je garde le mode Marketing en tête!
Alors je me manifeste probablement un peu tard mais il ne me semble pas avoir eu de mail ou d'information dans mon profil qui nous ait donné accès aux dernières pages (celles avec les liens notamment) et la FAQ, est-ce du à mes paramètres de connexion ou n'est-ce pas encore disponible. Merci?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.