This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Eddy Ensinger Франция Local time: 13:18 французский => немецкий + ...
Traduction automatique et mémoire de tradiction
Nov 26, 2013
J'utilise BeGlobal et MyMemory depuis un certain temps avec Studio 2011 (ne fonctionne pas encore avec 2014). C'est assez convivial parce que ces programmes évitent de devoir taper tous les mots. Evidemment, leur traduction n'est jamais utilisable tel que et doit être remaniée. L'inconvénient majeur est toutefois le fait que la trad. auto. ne tient pas compte de la mémoire de traduction existante. Exemple d'une traduction FR > DE : le mot FR "site" est automatiquement traduit par "Web... See more
J'utilise BeGlobal et MyMemory depuis un certain temps avec Studio 2011 (ne fonctionne pas encore avec 2014). C'est assez convivial parce que ces programmes évitent de devoir taper tous les mots. Evidemment, leur traduction n'est jamais utilisable tel que et doit être remaniée. L'inconvénient majeur est toutefois le fait que la trad. auto. ne tient pas compte de la mémoire de traduction existante. Exemple d'une traduction FR > DE : le mot FR "site" est automatiquement traduit par "Webseite". Cette trad. ne convient pas au contexte où site signifie Standort. Je le corrige et bien que Standort figure donc dans la TM comme traduction de site, la traduction automatique continue de toujours le traduire par Webseite. Ceci malgré le fait que ma mémoire de traduction créée pour ce travail est placée tout en haut de la liste des TM à utiliser !! Est-ce que SDL pourrait remédier à cet inconvénient ? Merci et à bientôt Eddy Ensinger ([email protected] - tél. 0130565478) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RE: Traduction automatique et mémoire de traduction
Dec 6, 2013
Copiez ce fichier : MyMemoryPlugIn.sdlplugin
à partir d'ici :
c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\10\Plugins\Packages\ et collez ici :
c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins\Packages\ puis démarrez Studio 2014 et le plug-in sera disponible. Vérifiez que tout fonctionne bien en Studio 2014. Nous ne pouvons rien garantir, mais cela ne cassera rien !
Quant à l'erreur de traduction… si vous utili... See more
Copiez ce fichier : MyMemoryPlugIn.sdlplugin
à partir d'ici :
c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\10\Plugins\Packages\ et collez ici :
c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins\Packages\ puis démarrez Studio 2014 et le plug-in sera disponible. Vérifiez que tout fonctionne bien en Studio 2014. Nous ne pouvons rien garantir, mais cela ne cassera rien !
Quant à l'erreur de traduction… si vous utilisez MultiTerm, les résultats seront toujours acceptés qu’il y ait une meilleure traduction dans votre TM ou pas. Mais les résultats de votre mémoire devraient primer. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.