This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sonia Alioto Local time: 16:27 итальянский => английский + ...
Interesting and useful but some concerns
Oct 30, 2013
Our USA office addresses issues related to Italian administrative and legal procedures and submission of various filings in Italy. I am very interested in the subject and would like to join the session on Nov 21 but have some reservations.
I note that the trainer, at least in the background text presented above, makes no reference to having a degree in jurisprudence neither in Italy or in common law countries. Perhaps she has taken courses in comparative law. Please advise.
Our USA office addresses issues related to Italian administrative and legal procedures and submission of various filings in Italy. I am very interested in the subject and would like to join the session on Nov 21 but have some reservations.
I note that the trainer, at least in the background text presented above, makes no reference to having a degree in jurisprudence neither in Italy or in common law countries. Perhaps she has taken courses in comparative law. Please advise.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emilia De Paola Италия Local time: 01:27 Член ProZ.com c 2007 английский => итальянский + ...
The purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies
Nov 3, 2013
Happy to get in touch with you, Mr. Alioto, as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies. In my particular case having a degree in foreign languages and literature and being an official translator of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) I have no title in the field of law or medicine. Translators however can sp... See more
Happy to get in touch with you, Mr. Alioto, as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies. In my particular case having a degree in foreign languages and literature and being an official translator of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) I have no title in the field of law or medicine. Translators however can specialize in specific fields such as medicine or law or literature without necessarily being medical doctors or lawyers or poets and writers (you can check on this network!) and thanks to Proz or similar sites they can share the knowledge they have acquired through *experience*. At the beginning of my career as a translator I would have liked to have *a framework of reference* that could allow me to translate contracts quickly and easily (and instead I had to study and devour Internet pages every time I looked up for a term). This is what I offer now with this low cost course. However I also wrote in the description of the course that it helps *to become* experts in the field. You *are* already an expert and, honestly, I don’t think the course is for you. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.