Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): Traducción automática, posedición y SDL BeGlobal
Claudia Goldman
Claudia Goldman  Identity Verified
Local time: 23:50
английский => испанский
+ ...
PERSONAL GLOSSARY Jul 17, 2013

Dear Sergio,
I have just followed your answers and because of this I think you may give me an answer...
How can I back-up my information from my ordinary work and make up my own legal glossary through Bing?
Thank you for your assistance,
Claudia Goldman
[email protected]


 
Sergio Calvo Páez
Sergio Calvo Páez
Испания
Local time: 04:50
английский => испанский
+ ...
PERSONAL GLOSSARY Jul 18, 2013

Dear Claudia,

Thanks for your interest and comment.

If you want to create a glossary for a specific domain, I wouldn't say that using MT to translate it is the best way. I'd rather say that the glossary needs to be created by the linguist, to use it later to feed our translation. So, that is more related to terminology management. In that case, the glossary can be created manually or using terminology extractors. Anyway, a final human review should be carried out. The ter
... See more
Dear Claudia,

Thanks for your interest and comment.

If you want to create a glossary for a specific domain, I wouldn't say that using MT to translate it is the best way. I'd rather say that the glossary needs to be created by the linguist, to use it later to feed our translation. So, that is more related to terminology management. In that case, the glossary can be created manually or using terminology extractors. Anyway, a final human review should be carried out. The terminology extraction process can be monolingual or bilingual depending on what document file formats and tools you have to work with.

However, if you already have a glossary and you're planning to translate it with MT, I would simply put it into SDL Trados Studio, add the SDL BeGlobal MT engine and see the results. In the MT engine is already fed with terminology from your subject field, you may be surprised by the good results.

I hope that helps.
Best regards,
Sergio

Claudia Goldman wrote:

Dear Sergio,
I have just followed your answers and because of this I think you may give me an answer...
How can I back-up my information from my ordinary work and make up my own legal glossary through Bing?
Thank you for your assistance,
Claudia Goldman
[email protected]

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): Traducción automática, posedición y SDL BeGlobal






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »