Glossary entry (derived from question below)
испанский term or phrase:
sumillado
русский translation:
завизирован соответствующим образом
Added to glossary by
Vasili Krez
Jul 20, 2008 10:39
15 yrs ago
испанский term
sumillado
испанский => русский
Маркетинг
Экономика
concurso de ofertas
Las ofertas que se formulen, se presentarán en UN SOBRE ÚNICO, que deberá estar debidamente sellado, rubricado (sumillado) y con las debidas seguridades, que impidan conocer su contenido antes de la apertura oficial.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(русский)
3 +2 | завизирован соответствующим образом | Ekaterina Guerbek |
Proposed translations
+2
54 мин
Selected
завизирован соответствующим образом
http://www.hoy.com.ec/NoticiaNue.asp?row_id=248574
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-07-20 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., помимо печати, на конверте должна стоять еще и виза (поперек линии закрывания конверта, скорее всего).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 11:48:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108336
Т.е. sumilla - это summary, resumen. Как видно из примера, он может быть очень кратким (т.е. фактически это виза на документе).
Sumilla может быть и чем-то более пространным http://216.239.59.104/search?q=cache:PTNInv8EiZoJ:www.martha...
но в случае с конвертом напрашивается вариант "виза, завизировано".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 11:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
По логике sumillado здесь может быть также "краткое описание содержания конверта". Мне кажется, можно написать "на котором должна иметься печать, подпись (и краткая опись содержания)..."
При этом краткая опись может умещаться в два-три слова: "Тендерная заявка на 2 листах", например.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 12:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, лучше даже "печать, подпись (краткая отметка о содержании).
[У Вас написано "debidamente": это может означать, что, по их правилам, подпись ставит или подающий тендерную заявку, или нотариус, все может быть. Но и в переводе формулировка универсальная.]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-20 13:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
конечно, надлежащим образом, а не соответствующим, извините
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-07-20 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., помимо печати, на конверте должна стоять еще и виза (поперек линии закрывания конверта, скорее всего).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 11:48:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=108336
Т.е. sumilla - это summary, resumen. Как видно из примера, он может быть очень кратким (т.е. фактически это виза на документе).
Sumilla может быть и чем-то более пространным http://216.239.59.104/search?q=cache:PTNInv8EiZoJ:www.martha...
но в случае с конвертом напрашивается вариант "виза, завизировано".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 11:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
По логике sumillado здесь может быть также "краткое описание содержания конверта". Мне кажется, можно написать "на котором должна иметься печать, подпись (и краткая опись содержания)..."
При этом краткая опись может умещаться в два-три слова: "Тендерная заявка на 2 листах", например.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-20 12:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, лучше даже "печать, подпись (краткая отметка о содержании).
[У Вас написано "debidamente": это может означать, что, по их правилам, подпись ставит или подающий тендерную заявку, или нотариус, все может быть. Но и в переводе формулировка универсальная.]
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-20 13:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
конечно, надлежащим образом, а не соответствующим, извините
Note from asker:
Точнее вот так http://64.233.183.104/search?q=cache:hO258THQHXYJ:www.latinomadrid.com/noticia.php%3Fid%3D6974+sumillar+poner+sellos&hl=ru&ct=clnk&cd=1&gl=ru&client=firefox-a |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, так оно и должно быть. Еще я видел в инете синоним (poner sellos) http://www.google.ru/url?sa=t&ct=res&cd=1&url=http%3A%2F%2Fwww.latinomadrid.com%2Fnoticia.php%3Fid%3D6974&ei=4KaESMiOD4SK1wbS2PzACQ&usg=AFQjCNHUQNXsWZ0a7GVSwN7DI0CD4SDrww&sig2=C6E5YnZ2PEbvrnOMUSO0Rw"
Something went wrong...