Diseñar, que me pagen!

русский translation: Сделать работу, за которую заплатят

20:20 Apr 5, 2014
Перевод в паре испанский => русский [PRO]
Tech/Engineering - Строительство / Строительная техника / arquitectura
испанский термин или фраза: Diseñar, que me pagen!
En la arquitectura, ¿qué es lo que se le da mejor y qué es lo que más le cuesta?
Diseñar, que me pagen!

из интервью с архитектором
Natalia Marchenko
Local time: 08:48
русский переводСделать работу, за которую заплатят
Пояснение:
Обычно архитектор сначала делает ескиз, а затем заказчик решает, захочет ли он, чтобы этот эскиз воплотился в жизнь, или откажется от него. Т.е. здесь имеется ввиду, сделать такую работу, которая не останется на уровне эскиза, а которую заказчик примет.
Слово "работа" здесь вполне приемлемо, т.к. все, что дизайнеры делают, на любом этапе, они называют "работой". Они могут использовать как это общее слово, так и конкретизировать, что именно они делают: эскиз, или проект на какой-то стадии.
Ну или если хотите, можно еще сказать: придумать такое, за что заплатят.
Выбранный ответ от:

_Alena
Украина
Local time: 08:48
Grading comment
Thanks!
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
3 +2см. объяснение
Lidia Lianiuka
4 +1Сделать работу, за которую заплатят
_Alena


  

Ответы


14 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +2
см. объяснение


Пояснение:
que se le da mejor?
Diseñar
qué es lo que más le cuesta?
que me pagen! (т.е. чтобы заказчики оплатили все причитающееся, выбить оплату)

Lidia Lianiuka
Испания
Local time: 07:48
Специализируется в области
Родные языки: русский, белорусский
Очков ПРО в категории: 24

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Tress
3 час
  -> Спасибо!

Мнение «за»  IrinaDVL
15 час
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +1
Сделать работу, за которую заплатят


Пояснение:
Обычно архитектор сначала делает ескиз, а затем заказчик решает, захочет ли он, чтобы этот эскиз воплотился в жизнь, или откажется от него. Т.е. здесь имеется ввиду, сделать такую работу, которая не останется на уровне эскиза, а которую заказчик примет.
Слово "работа" здесь вполне приемлемо, т.к. все, что дизайнеры делают, на любом этапе, они называют "работой". Они могут использовать как это общее слово, так и конкретизировать, что именно они делают: эскиз, или проект на какой-то стадии.
Ну или если хотите, можно еще сказать: придумать такое, за что заплатят.

_Alena
Украина
Local time: 08:48
Специализируется в области
Родные языки: украинский, русский
Очков ПРО в категории: 20
Grading comment
Thanks!

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Vale T
1 час
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search