Nov 30, 2008 11:19
15 yrs ago
испанский term

nota de venta

испанский => русский Бизнес/Финансы Бухгалтерский учет
Una vez que haya realizado este trámite, debe acudir con esta cédula a una imprenta autorizada para elaborar sus facturas, recibos o notas de venta, que debe proporcionar a sus clientes. En el caso de las notas de venta pueden elaborarlas en cualquier imprenta.

Мексика.

Выглядит nota de venta вот так:

http://www.sri.gov.ec/sri/formularios/formato/form-formato--...

А это подробности о ней:
http://foros.emagister.com/tema-que_es_una_nota_de_vent-1272...

Вот самое подробное толкование:
Nota de ventas
Se llama nota de venta al documento comercial en el que el vendedor detalla las mercaderías que ha vendido al comprador, indicando, cantidad, precio, fecha de entrega, forma de pago y demás condiciones de la operación.
Aceptado el pedido por parte del vendedor, este formula la Nota de Venta, por la que toma a su cargo el compromiso de entregarle la mercadería que se detallan en la misma, y el comprador se obliga a recibirlas. Este documento comercial obliga a ambas partes a realizar la operación en los términos establecidos. Es emitida por duplicado. Este documento no origina registros contables.

Чем оно отличается от счёта-фактуры? И, главное, как его назвать по-русски? Вариант "сообщение о продаже", который предлагает один из моих словарей, как-то не вызывает полного доверия.

Discussion

Ekaterina Khovanovitch (asker) Dec 2, 2008:
Други, извините До меня, кажется, дошло, что recibo и nota de venta это ОДНО И ТО ЖЕ. Эти "о" меня вечно сбивают с толку.
Ekaterina Khovanovitch (asker) Dec 1, 2008:
Промежуточные итоги Итак, имеется некий документ, по содержанию похожий на квитанцию, товарный чек, счёт-фактуру, товарную накладную и даже договор купли-продажи. Во всяком случае, сведения там указываются точно такие, как во всех перечисленных документах: кто продаёт, кому продаёт, что, в каком количестве, за какую цену, на какую сумму.
Чем отличаются друг от друга договор, фактура и квитанция, я точно знаю. Договор - это взаимные обязательства. Один обязуется продать, другой - купить. Он заключается до того, как что бы то ни было сделано. Фактура выписывается, когда работа сделана, так что это требование оплаты сделанной работы или доставленного товара. Квитанция выдаётся в обмен на деньги. То есть это свидетельство того, что сделка завершена, оплата получена. Накладная, как я понимаю, свидетельствует о том, что товар ушёл от продавца и прибыл к покупателю. К тому же, она является ценной бумагой, то есть, имея её экземпляр, можно получить товар или продать его тут же, не получая, а только передав эту бумажку. Товарный чек - что такое? То же, что квитанция? Или у него есть свои особенности?
Чему из этого соответствует nota de venta? Я так и не знаю.
Это требование оплаты? Это свидетельство того, что деньги за товар получены? Это свидетельство перемещения товара от продавца к покупателю? Это обязательство продать?
TradRus Nov 30, 2008:
А "recibo" может быть "товарным чеком"

Proposed translations

1 дн 8 час
Selected

квитанция

Объясняю еще раз. Возможно у меня уже с русским проблемы из-за длительного проживания в Мексике:-)
Nota de venta выдается в случае продажи продукта. Смотрите, я продаю лично украшения в моем магазине. Так как я мелкий частный предприниматель в Мескике, то я не пользуюсь кассовым аппаратом. В случае продаже у меня есть пачка документов (оригинал и копия), который я выдаю своим покупателям, так называемая nota de venta. Оригинал этой бумажки я оставляю у себя и копию в случае покупки я отдаю покупателю. В этой бумаге указывается номер документа, число, данные мои такие как адрес, имя, номер в налоговой. Ниже идет имя покупателя, адрес покупателя (который естественно я заполняю не всегда), город. Ниже идет количество и имя товара, а также цена и внизу указывается итого и в буквах количество уплачинное за товар. Итак с копией этого документа покупатель уходит и имеет полное право подать на меня жалобу, в случае если товар испорченный или сломанный. А я со своей стороны сохраняю все копии данного документа для отчета в конце года за свои продажи и расчета в связи с продажами за год налог на следующий год, который уплачиваю один раз в два месяца.
Думаю, что объяснение вполне понятное.
Удачи!
Note from asker:
Вопросов много. Вот как доберусь до конца текста, так Вам их и отправлю. А пока прошу посмотреть вот этот: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_russian/transport_transportation_shipping/2942255-almacenes_generales_de_dep%C3%B3sito.html и те, что рядом.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Ольга и все-все-все. Я понимаю, Ольга, что Вы, конечно же, правы: по всем признакам это квитанция. У нас ведь тоже выдают её мелкие предприниматели, которые не пользуются кассовым аппаратом. И я с раскаянием сознаю, что терпения уже нет читать длинные занудства упёртого вопрошайлы, так что я присуждаю Вам очки совершенно заслуженно. Только вопрос-то у меня всё равно остаётся. Если nota de venta - квитанция, то recibo тогда что такое? Товарный чек? Я ведь так и не знаю. А Вы в следующий раз не открывайте второй ответ, а пишите продолжение в первом."
+1
4 мин

квитанция о продаже


См. ссылки
Note from asker:
А тогда что такое recibo?
Я бы и то, и другое перевела как "квитанция", если бы recibo не надо было заказывать обязательно в специальной уполномоченной типографии, а nota - в любой.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
7 мин
Something went wrong...
+1
17 мин

акт о продаже

Отличается от счета-фактуры тем, что не учитывается бухгалтерией

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-11-30 11:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, его назначение - установить обязательство продажи и покупки. По-русски это употребляется в других областях и контекстах, но можно было бы использовать и "уведомление (извещение) о продаже". Хотя лучше, наверное, акт.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-30 16:24:11 GMT)
--------------------------------------------------

// Да, мне кажется, "обязательство продажи-покупки" отражает суть.
Note from asker:
Действительно, похоже этот документ существует для того, чтобы установить обязательство продажи и покупки. То есть, назначение у него то же, что и у договора купли-продажи. Акт, конечно, неплохое слово, но я посмотрела "акт продажи" в Гугле. Нашла случай употребления, когда этот акт составляется постфактум (в столовой, в ресторане), но не для клиента, а для отчётности перед контролирующими органами. Уведомление, извещение - не отражают сути. Может, назвать его обязательством продажи? В общем, бумажка о продаже какая-то. Похоже, у нас аналогов нет?
Peer comment(s):

agree Maximova : "акт продажи". La venta ya se realizó y la Nota de Venta existe mientras el DEpto. correspondiente hace la factura. En Rusia no existe este documento, según lo que conozco.
11 час
Спасибо, Максимова!
Something went wrong...
11 час

квитанция

Проживаю в Мексике. Nota de venta- чек, который выдается организацией, которая по законодательству Мексики не пользуется кассовым аппаратом. Вы можете проверить это в словах о индивидуальном предпринимателе в России. Я зарегестрирована здесь таким образом и выдаю так называюмую "nota de venta". В России я выдавала квитанцию, в ней не говорилось специфика о продаже. Если переводить дословно то это квитанция о продаже, но говоря по русски просто квитанция. Не многие здесь это могут сделать, по закону очень мелкие частные лица, зарегестрированные как частные предприниматели с очень маленьким оборотом средств имеют право выдавать такой документ, который кстати нет возможности использовать в своем учете крупным организациям и они стараются покупать только с фактурой.

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн2 час (2008-12-02 13:32:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Смотрите Екатерина. recibo, на сколько я здесь вижу на примере своего мужа: у него строительная компания, он выдает этот документ когда получает фактуру к оплате. Т.е. можем определить так, что он получил товар, но не оплатил, думаю что можем причислить к товарной накладной по русски. Также к примеру в магазинах подписываешь документ-recibo, в котором говориться о количестве товара и о стоимости, дата отгрузки. В этом докуменет может и не быть данных о продавце. Этот документ просто показывает, что товар отгружен. Когда же произведена оплата, если есть желание у покупателя копия этого документа возвращается ему в руки и фактуру покупатель имеет право использовать в бухгалтерии как показатель покупки. Если есть еще вопросы я могу ответить или спросить у местных. Пишите и удачи!
Note from asker:
Ольга, я как раз в России индивидуальный предприниматель, и выдаю квитанции мелким заказчикам - физическим лицам. Меня смущает то, что моя квитанция - документ строгой отчётности, который я должна заказывать в специальной типографии, они пронумерованы все и зарегистрированы. И я считала, что это recibo. В чём разница между recibo и nota de venta? Или recibo действительно товарный чек?
Something went wrong...
1 дн 1 час

товарная накладная

насколько я понимаю, это она

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-12-02 13:03:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

все-таки принятый окончательно вариант "квитанция" вызывает у меня большие сомнения: на мой взгляд, ГЛАВНЫМ признаком квитанции, если ее выдает продавец (поставщик), является отражение в ней уже свершившегося факта поступления оплаты, чего в приведенном определении нет и следа... без поступления денег - это что угодно, но не квитанция по моему скромному мнению

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-12-02 16:04:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

тут не важно, кто кому поверил, интересно разобраться...
в Вашем отрывке текста тоже ясно показано, что к платежу это не относится, а относится к приему заказа... поэтому вариант Ольги может отражать частный случай, когда два события (прием заказа и платеж совпадают по времени)...
а вот к товарному чеку это чуть-чуть ближе, хотя чек - это тоже документ строгой отчетности по идее... (кстати, а нет ли там в тексте еще и talon?)..

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-12-02 16:07:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

а recibo - из того, что говорилось выше, получается товарная квитанция, ее выдает не продавец, а покупатель в обмен на товар...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-12-02 16:20:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

попробуем классифицировать возможные документы по событиям в процессе продаже при оплате по факту поставки:

Событие Документ (рус) Документ (мекс)

1) прием заказа счет-проформа Nota de venta
или товарный чек

2) передача (отгрузка) а) накладная а) ?
б) счет б) factura

3) приемка товара товарная квит. recibo (?)

4) оплата товара квитанция в ?
получении оплаты

Возможно, я не все возможные документы назвал, одно могу сказать, что Nota de venta точно нельзя соотнести со счетом-проформой, так как он, во-первых, далеко не всегда выписывается, во-вторых, никаких обязательств ни на кого не налагает... а статус товарного чека мне неясен... в рознице я не работал, а в B2B у нас он не применяется
Note from asker:
Яков, я поверила не определению, а человеку, который в Мексике выдаёт эти notas в обмен на деньги. То есть в знак того, что операция совершилась. И потом ими же отчитывается. А покупатели на основании этих notas могут привлечь её к ответу. Возможно, определение, которое тоже не из специального словаря, а с форума, было дано для другой страны. Меня же Мексика интересует. Однако я тоже не совсем удовлетворена ответом, который сама выбрала, потому что главный вопрос - чем всё-таки nota de venta отличается от recibo? - так и остался без ответа. Возможно, это разные виды квитанций или что-то одно из них - товарный чек? Мне уже неловко, кажется я всех утомила не меньше, чем меня этот огромный текст, в котором есть всё, что только можно и нельзя вообразить, а сроки очень сжатые.
Ещё прошу простить меня великодушно, что дала определение не из текста, который перевожу, а из Интернета. У меня в тексте нет никакого определения, а только сказано, что recibos надо заказывать в специальной типографии, а notas - не надо. Мне хотелось облегчить задачу отвечающим, а я сбила вас с толку.
В моём-то тексте говорится одно: создал предприятие, зарегистрировал его - беги в типографию, заказывай нужные бланки. Но вот один из них можно заказывать в любой, а не в специальной типографии. Больше у меня в тексте об этом ни слова, и нигде больше никакая nota de venta не упоминается. Поэтому я и склонна поверить Ольге. Судя же по тем источникам, где мне встречалось слово "recibo", его всё-таки выписывает продавец, а не покупатель.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search