"вор в законе"

испанский translation: "capo" o jefe criminal/mafioso

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
русский термин или фраза:"вор в законе"
испанский перевод"capo" o jefe criminal/mafioso

23:18 Jul 16, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-20 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Перевод в паре русский => испанский [PRO]
Law/Patents - Юриспруденция (в целом) / уголовное право, слэнг
русский термин или фраза: "вор в законе"
Уважаемые господа, знатоки!
Прошу вас помочь с переводом выражения "вор в законе" на испанский язык.

Контекст: "В ответ на ваш запрос от ДД/ММ/ГГ, направляю имеющуюся у нас информацию о "ворах в законе"."

Это из официального документа грузинских правоохранительных органов, который был переведен на русский, а теперь нужно на испанский... Я не знаю существует ли вообще такое понятие официально... Если нет, то нужен слэнговый, газетный или разговорный эквивалент.
Sergey Polski
Россия
Local time: 16:01
"capo" o jefe criminal/mafioso
Пояснение:
"Вор в законе" es eljefe mafioso de una banda criminal con una organización poderosa, implantada en una determinada zona y que controla una o varias actividades delictivas, con ciertos contactos en las instituciones policiales y judiciales a los que corrompe.
La prensa española traduce el término de una manera lineal por "ladrón de ley", entendiendo los corresponsales españoles en Rusia que es una expresión rusa ya hecha para designar al "capo" mafioso.
Un saludo cordial,

Oksana
Выбранный ответ от:

oksana arabadzhieva
Испания
Local time: 15:01
Grading comment
Спасибо, danke, tak, gracias, domo, thank you, дякую....
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4 +2"capo" o jefe criminal/mafioso
oksana arabadzhieva
4ladrón en jefe
Vandheer
4 -1Ladrón en Ley
Galina Labinko Rodriguez


Записей в панели обсуждения: 1





  

Ответы


4 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ladrón en jefe


Пояснение:
Вор в законе - авторитетный вор, соблюдающий воровские законы и следящий за соблюдением их другими, "официально" принятый в воровское братство.

ladrón en jefe (авторитетный вор, воровской авторитет) на мой взгляд в достаточной мере соответствует этому понятию.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-07-17 04:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. как вариант я также считаю возможно использовать "профессиональный вор" (Profesional del robo), т.к. профессиональный вор имеет обширные контакты, некий авторитет, прикрытия и проч.

Но по сравнению с "jefe" теряется колорит и смысл (властность, особое положение над всеми другими и проч). Все зависит от уместности использования в данном конкретном официальном документе.

Vandheer
Россия
Local time: 21:01
Родные языки: русский
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Уважаемый, я благодарю вас за ответ, но честно говоря мне больше нравится вариант "capo o jefe mafioso/criminal" из варианта выше. Всё-таки, насколько я понимаю, ladron это именно вор. Т.е. тот, кто крадет. Тогда как, по сути переводимых документов, только воровством там дело не ограничивается... Всё таки имеются ввиду именно руководители преступных группировок, т.е. capo o jefe mafioso/criminal.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +2
"capo" o jefe criminal/mafioso


Пояснение:
"Вор в законе" es eljefe mafioso de una banda criminal con una organización poderosa, implantada en una determinada zona y que controla una o varias actividades delictivas, con ciertos contactos en las instituciones policiales y judiciales a los que corrompe.
La prensa española traduce el término de una manera lineal por "ladrón de ley", entendiendo los corresponsales españoles en Rusia que es una expresión rusa ya hecha para designar al "capo" mafioso.
Un saludo cordial,

Oksana

Пример(ы) предложений:
  • http://www.elpais.com/articulo/espana/Cae/Espana/mayores/mafias/rusas/mundo/elpepuesp/20080613elpepunac_1/Tes

    Ссылка: http://www.elpais.com/articulo/espana/Detenidos/capos/mafia/...
    Ссылка: http://www.elpais.com/articulo/espana/Cae/Espana/mayores/maf...
oksana arabadzhieva
Испания
Local time: 15:01
Работает в области
Родные языки: испанский, русский
Очков ПРО в категории: 12
Grading comment
Спасибо, danke, tak, gracias, domo, thank you, дякую....

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  tatiquieta1
2 час

Мнение «за»  Elena Aksenova
6 дн

Нейтральное мнение  lawyermadrid: Уважаемая Оксана, я не очень бы доверял этой статье от elmundo: во-первых, даже транслитерацию с русского неправильно зделали, они пишут Vor Z Konen, понимаю, что хотели написать Vor v zakone. Ladron en ley-дословный перевод, с пометкой capo/jefe mafioso.
1333 дн
Login to enter a peer comment (or grade)

10 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: -1
Ladrón en Ley


Пояснение:
Un "ladrón en ley" que tenía fama de hombre invisible
www.lavozdegalicia.es/espana/2008/09/15/0003_7141110.htm

es un "ladrón en ley" de la mafia rusa al que pide 12 años de cárcel por los ...
telemadrid.es/actualidad/noticia.pag?codigo=209154&... -



--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2010-09-26 09:03:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

la tve española en su documental sobre la mafia georgiana usa "el ladrón en la ley"

--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2010-09-26 09:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.rtve.es/noticias/20100926/sicilia-georgiana/35647...

Galina Labinko Rodriguez
Local time: 14:01
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 10
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Уважаемая, я благодарю вас за ответ, но мне больше нравится вариант "capo o jefe mafioso/criminal" из варианта ниже. В любом случае, спасибо за ответ. Удачи, Сергей


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  tatiquieta1: Мне кажется, это частный случай, применимый только к реалиям стран бывшего СССР. Недаром термин взят в кавычки. Все-таки для испанского уха "вор" и "закон" в данном контексте (пока) несопоставимы
2 час
  -> http://www.rtve.es/noticias/20100926/sicilia-georgiana/35647...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search