07:17 Jul 9, 2009 |
Перевод в паре русский => испанский [PRO] Бухгалтерский учет | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Выбранный ответ от: Ekaterina Khovanovitch Россия Local time: 05:38 | ||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | a la medida que se cumpla el presupuesto... |
|
a la medida que se cumpla el presupuesto... Пояснение: Может быть так, по-простому? -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2009-07-09 09:02:58 GMT) -------------------------------------------------- ya se tiene un escenario, que se llama presupuesto preliminar, este se va ajustando a la medida que va siendo abordado, analizado, unificado y evaluado por las distintas instancias http://www.monografias.com/trabajos14/cnr-presupto/cnr-presu... Думаю, можно даже: a la medida que se vaya cumpliendo el presupuesto... Если речь идёт о каком-то договоре или плане, то лучше употребить субхунтиво, а если о какой-то уже существующей практке, индикативо. -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2009-07-09 09:04:22 GMT) -------------------------------------------------- Да, ещё вариант: cumplir con el presupuesto |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.