Glossary entry

русский term or phrase:

откат с работ и действующих контрактов

итальянский translation:

tangente

Added to glossary by Cinzia Sani
Jan 31, 2018 21:16
6 yrs ago
русский term

откат с работ и действующих контрактов

русский => итальянский Право/Патенты Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Фразу встретила в письме о возникновении проблем и недопониманий между двух компаний.
Я нашла что на английском это значит to rollback, to go to the previous situation, to destroy what was built"
Это на итальянском может быть "smantellare" или "ripristinare", Вам кажется правильно?
Спасибо заранее
Proposed translations (итальянский)
4 +4 tangente
4 Regressione
4 -1 ripristinare

Discussion

Cinzia Sani (asker) Feb 2, 2018:
Спасибо! Дальше в тексте говорят тоже о шантаже, поэтому откат - это tangente
Спасибо коллеги за помощь!
DDim Feb 2, 2018:
к тому же в кавычках! Q.E.D.
Cinzia Sani (asker) Feb 2, 2018:
Целая фраза Вот целая фраза:
"Глобальные проблемы в нашем сотрудничестве начались летом 2014 года. По завершению работ по монтажу системы пожаротушения на фабрике у меня состоялся разговор с директором филиала в котором он потребовал "откат" с работ и действующих контрактов, если моя компания хочет продолжать сотрудничество".

Мне кажется, что перевод "tangente" в этом контексте полностью подходит.
Спасибо!
DDim Feb 1, 2018:
безопасность,??? действительно, в руссифицированном Финестре, употребляется такой термин, но какое отношени это вообще может иметь к нашему пусть куцему, но контексту?
Elena Sciaini Feb 1, 2018:
Возможно и так
Olga Fedorenko Feb 1, 2018:
Контекст Вообще я согласна с DDim, поскольку никакого контекста нет (аскер сказала: "Фразу встретила в письме о возникновении проблем").
https://www.kommersant.ru/doc/2689739
http://www.mk.ru/moscow/2015/02/26/v-moskve-osuzhdeny-byvshi...
Можно ли посмотреть на все предложение?
Elena Sciaini Feb 1, 2018:
Нет, это просто специальная терминология, "откат" в рэкете это совсем другое
https://f1comp.ru/bezopasnost/vosstanovlenie-sistemy-v-windo...
DDim Feb 1, 2018:
Stecca Не видя более широкого контекста,, в данной фразе жто звучит как сумма денег, взятка, выплачиваемая от стоимости работ. Или это очень безграмотный русский язык

Proposed translations

+4
12 час
Selected

tangente

Если брать только эту фразу, то подразумевается "взятка".
По-русски не говорят "откат с работ", подразумевая возвращение на прежние позиции, и уж тем более не используется в этом смысле выражение "откат с действующих контрактов".
Речь идет именно о взятке.
Note from asker:
Было точно это значение, спасибо большое !
Peer comment(s):

agree DDim
21 мин
Спасибо!
agree Olga Fedorenko
28 мин
Спасибо!
agree Tetyana Kozlova : Толкование: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_economic_law/10136/ОТКАТ
7 час
Спасибо!
agree oldnick : RISTORNO ILLEGALE
19 час
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 мин

ripristinare

mi è stato spiegato cosi una volta
Peer comment(s):

disagree oldnick : non in questo caso, Elena
1 дн 8 час
Something went wrong...
39 мин

Regressione

Credo che questa sia la parola giusta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search