19:05 Aug 18, 2009 |
Перевод в паре русский => французский [PRO] Bus/Financial - Кадровые ресурсы / кадры | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: yanadeni (X) Канада Local time: 23:09 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | travailleur/employé à temps partiel |
| ||
4 | cumulard |
| ||
3 | "travailleur cumulant deux fonctions au sein ou non de la même entreprise |
|
Записей в панели обсуждения: 4 | |
---|---|
"travailleur cumulant deux fonctions au sein ou non de la même entreprise Пояснение: J'ai trouvé le texte de loi y afférent en ce qui concerne la Fédération de Russie, mais il était "pollué" par une publicité en surimpression (c'est pourquoi je ne peux copier-coller le lien). J'ai pu toutefois lire le libellé de la loi et en arrive à cette proposition de traduction -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:19:47 GMT) -------------------------------------------------- http://www.swissworld.org/ru/politika/pravitelstvo_i_parlame... Un document sur les députés suisses cumulant leur fonction parlementaire avec celle d'entrepreneur Работа по совместительству может выполняться работником как по месту его основной работы, так и в других организациях. C'est pourquoi après avoir réfléchi je propose à Stepan: "Travailleur (les employés, les entrepreneurs, voire les députés sont tous des travailleurs) cumulant deux fonctions au sein ou non de la même personne morale" -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:24:02 GMT) -------------------------------------------------- La phrase russe ci-dessus est extraite de www.pravcons.ru, portail Internet destiné aux comptables, juristes et chefs d'entreprise -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:28:29 GMT) -------------------------------------------------- Contrairement à ce que je dis en premier lieu, il ne s'agissait pas d'un texte de loi dans pravcons mais d'un commentaire de ce portail, avec références aux textes législatifs russes, dont le code du travail -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:34:44 GMT) -------------------------------------------------- Définition de "cumulard" dans mon Petit Robert de la langue française : "Péjoratif. Personne qui cumule des emplois, des avantages auxquels elle ne devrait pas avoir droit" La traduction de Viktor est donc un faux-sens, sans être un contre-sens. J'ai horreur de cocher la case "désaccord" et personne ne peut être juge et partie. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-08-18 20:37:41 GMT) -------------------------------------------------- Ne pas confondre "cumul des fonctions" au sens que j'utilise ci-dessus et "cumul des mandats" qui ne concerne que les élus du peuple |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
travailleur/employé à temps partiel Пояснение: встречается ещё смысл работы на неполное время Даже если человек занять в компании полную рабочую неделю, он может занимать две должности, на каждой из которых он числится на неполном времени. Кстати в канадском словаре есть такое замечание: Dans la fonction publique fédérale, les termes "employé à temps partiel" et "travailleur à temps partiel" ne sont pas interchangeables. Les travailleurs à temps partiel ne sont pas nommés aux termes de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique. Ils ne sont donc pas considérés comme des employés de la fonction publique et ne peuvent bénéficier des droits accordés à ces derniers. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-18 20:48:48 GMT) -------------------------------------------------- Если под работой по совместительству понимать вторичную занятость (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вторичная_занятость), то тогда это должно быть что-то типа emploi/travail secondaire, emploi parallèle, emploi d'appoint, deuxième emploi, poste secondaire... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-18 20:49:33 GMT) -------------------------------------------------- Чтобы ссылка из вики правильно открывалась, надо её скопировать без скобки и запятой в конце. |
| ||
Grading comment
| |||
Сообщение автору ответа
| |||