сотрудник по совместительству

французский translation: travailleur/employé à temps partiel

19:05 Aug 18, 2009
Перевод в паре русский => французский [PRO]
Bus/Financial - Кадровые ресурсы / кадры
русский термин или фраза: сотрудник по совместительству
"принят на работу в качестве сотрудника по совместительству" (Запись в трудовой книжке)
Stepan Solomennikov
Local time: 06:09
французский переводtravailleur/employé à temps partiel
Пояснение:
встречается ещё смысл работы на неполное время
Даже если человек занять в компании полную рабочую неделю, он может занимать две должности, на каждой из которых он числится на неполном времени.


Кстати в канадском словаре есть такое замечание: Dans la fonction publique fédérale, les termes "employé à temps partiel" et "travailleur à temps partiel" ne sont pas interchangeables. Les travailleurs à temps partiel ne sont pas nommés aux termes de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique. Ils ne sont donc pas considérés comme des employés de la fonction publique et ne peuvent bénéficier des droits accordés à ces derniers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Если под работой по совместительству понимать вторичную занятость (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вторичная_занятость), то тогда это должно быть что-то типа emploi/travail secondaire, emploi parallèle, emploi d'appoint, deuxième emploi, poste secondaire...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы ссылка из вики правильно открывалась, надо её скопировать без скобки и запятой в конце.
Выбранный ответ от:

yanadeni (X)
Канада
Local time: 23:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
3 +2travailleur/employé à temps partiel
yanadeni (X)
4cumulard
Viktor Nikolaev
3"travailleur cumulant deux fonctions au sein ou non de la même entreprise
Pierre Souris


Записей в панели обсуждения: 4





  

Ответы


59 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"travailleur cumulant deux fonctions au sein ou non de la même entreprise


Пояснение:
J'ai trouvé le texte de loi y afférent en ce qui concerne la Fédération de Russie, mais il était "pollué" par une publicité en surimpression (c'est pourquoi je ne peux copier-coller le lien).
J'ai pu toutefois lire le libellé de la loi et en arrive à cette proposition de traduction

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.swissworld.org/ru/politika/pravitelstvo_i_parlame...
Un document sur les députés suisses cumulant leur fonction parlementaire avec celle d'entrepreneur
Работа по совместительству может выполняться работником как по месту его основной работы, так и в других организациях.
C'est pourquoi après avoir réfléchi je propose à Stepan:
"Travailleur (les employés, les entrepreneurs, voire les députés sont tous des travailleurs) cumulant deux fonctions au sein ou non de la même personne morale"

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

La phrase russe ci-dessus est extraite de www.pravcons.ru, portail Internet destiné aux comptables, juristes et chefs d'entreprise

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Contrairement à ce que je dis en premier lieu, il ne s'agissait pas d'un texte de loi dans pravcons mais d'un commentaire de ce portail, avec références aux textes législatifs russes, dont le code du travail

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Définition de "cumulard" dans mon Petit Robert de la langue française :
"Péjoratif. Personne qui cumule des emplois, des avantages auxquels elle ne devrait pas avoir droit"
La traduction de Viktor est donc un faux-sens, sans être un contre-sens.
J'ai horreur de cocher la case "désaccord" et personne ne peut être juge et partie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-08-18 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ne pas confondre "cumul des fonctions" au sens que j'utilise ci-dessus et "cumul des mandats" qui ne concerne que les élus du peuple

Pierre Souris
Франция
Local time: 05:09
Родные языки: французский
Login to enter a peer comment (or grade)

1 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +2
travailleur/employé à temps partiel


Пояснение:
встречается ещё смысл работы на неполное время
Даже если человек занять в компании полную рабочую неделю, он может занимать две должности, на каждой из которых он числится на неполном времени.


Кстати в канадском словаре есть такое замечание: Dans la fonction publique fédérale, les termes "employé à temps partiel" et "travailleur à temps partiel" ne sont pas interchangeables. Les travailleurs à temps partiel ne sont pas nommés aux termes de la Loi sur l'emploi dans la fonction publique. Ils ne sont donc pas considérés comme des employés de la fonction publique et ne peuvent bénéficier des droits accordés à ces derniers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Если под работой по совместительству понимать вторичную занятость (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вторичная_занятость), то тогда это должно быть что-то типа emploi/travail secondaire, emploi parallèle, emploi d'appoint, deuxième emploi, poste secondaire...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы ссылка из вики правильно открывалась, надо её скопировать без скобки и запятой в конце.

yanadeni (X)
Канада
Local time: 23:09
Родные языки: русский, французский
Очков ПРО в категории: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Мне кажется, что "по совместительству" и "неполная занятость" это все же разные вещи.


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  Viktor Nikolaev: Это лишь частный случай совместителя, т.к. "travailleur/employé à temps partiel" может и вовсе не иметь другой работы (по разным причинам).
12 мин

Мнение «за»  Katia Gygax: En emploi secondaire
36 мин

Мнение «за»  Tatiana Pelipeiko: Да, в данном случае важно именно, что это вторая работа. Просто "неполное рабочее время" этого само по себе не подразумевает.
16 час
Login to enter a peer comment (or grade)

26 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cumulard


Пояснение:
http://www.entrepreneur.com/tradejournals/article/75216382_5...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

Я тоже видел этот перевод в словаре Лингво, но, как видно из текста по моей ссылке, слово "cumulard" используют и в профессиональных документах.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-18 20:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=fr&q=define:cumulard&btnG=Re...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-19 20:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы полностью исключить разговорный или пренебрежительный оттенок у слова "cumulard" в данном контексте, можно, по-моему, написать "employé (ou travailleur) cumulard".

Вот тут, например, упоминают "un employé non cumulard":

Cumul emploi-retraite - la Gauche pour Sarreguemines
Que leur cotisations manqueront à la collectivité alors qu'un employé non cumulard les paierait, c'est tant pis. Les grand' messes du 20 heures n'en ont ...
la-gauche-pour-sarreguemines.over-blog.com/article-24960517.html

Отталкиваясь, так сказать, от противного.



Viktor Nikolaev
Бельгия
Local time: 05:09
Родные языки: русский
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Этот перевод я видел в словаре, но меня смущает пометка "разговорное".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search