заказывать

английский translation: hits were put out/ordered on the agency's clients

21:09 Jun 11, 2013
Перевод в паре русский => английский [PRO]
Безопасность / криминальный жаргон
русский термин или фраза: заказывать
В смысле заказывать убийство

Идет такое предложение:
Главной функцией агентства была защита - ведь и его клиентов иногда заказывали, а неудачных покушений, как известно, не бывает.
karpvon
английский переводhits were put out/ordered on the agency's clients
Пояснение:
.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-06-11 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. You can also use Gary's "targeted", but say their "lives were targeted" to be more specific.
Выбранный ответ от:

RitaZ
США
Local time: 17:24
Grading comment
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
3 +3hits were put out/ordered on the agency's clients
RitaZ
3 +1(its clients) were sometimes targeted
GaryG
4to have someone killed, hire a hitman to kill someone
LilianNekipelov


  

Ответы


5 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +1
(its clients) were sometimes targeted


Пояснение:
That's how I'd word it since the text doesn't explicitly mention killing. Alternatively, and more figuratively, "had a bull's-eye on their heads/backs"

GaryG
Local time: 18:24
Родные языки: английский
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Actually, in this context it does mean killing. The main goal of the agency is to protect people, including from being murdered by professional killers.


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Olga Cartlidge: perhaps also "targeted for contract murder" or "as contract murder victims" to make it more explicit
51 мин

Нейтральное мнение  LilianNekipelov: Not really.
10 час
Login to enter a peer comment (or grade)

34 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +3
hits were put out/ordered on the agency's clients


Пояснение:
.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-06-11 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. You can also use Gary's "targeted", but say their "lives were targeted" to be more specific.

RitaZ
США
Local time: 17:24
Родные языки: английский
Очков ПРО в категории: 4

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Olga Cartlidge: or the agency's clients were put on the hit list
25 мин

Нейтральное мнение  LilianNekipelov: It does not sound smooth in this context.
10 час

Мнение «за»  cyhul
12 час

Мнение «за»  Alexander Grabowski
18 час
Login to enter a peer comment (or grade)

10 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to have someone killed, hire a hitman to kill someone


Пояснение:
We even had their clients killed.

LilianNekipelov
США
Local time: 18:24
Родные языки: английский, польский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  RitaZ: Lilian, I think you misunderstood the sentence. It says that hits had been put out, but it does not specify "by whom".
8 час
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search