недвижное имущество

21:21 Apr 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Прочее

Перевод в паре русский => английский [PRO]
Law/Patents - Недвижимость / for use in Canada
русский термин или фраза: недвижное имущество
I know what this means, but my question regards customary usage in Canada, where this document is to be used. The translator used "immovable property," which is a valid translation, but sounds odd to a non-lawyerly American ear. I (the proofreader) would say "real property" or "real estate." Googling led to indecisive results. Clearly all these terms are used--as far as I can see, interchangeably. Is there a preference in the Canadian context?
Susan Welsh
США
Local time: 20:30


Все предложенные варианты перевода
5immovable propery
palilula (X)
4 +1real estate
David Knowles
3property
Alexandra Taggart


Записей в панели обсуждения: 4





  

Ответы


5 час   степень уверенности: Answerer confidence 5/5
immovable propery


Пояснение:
Immovable property or immovables, such as land and buildings.


http://en.wikipedia.org/wiki/Ownership


palilula (X)
США
Local time: 17:30
Родные языки: болгарский, английский
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Thanks, I saw this. But that's the same thing as real estate or real property. That's my dilemma.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +1
real estate


Пояснение:
Unless this is a scholarly article on property law in civil law jurisdictions, I would use the natural term. How do French Canadians translate immobilier?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-04-18 10:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

But "immobilier" is the exact French equivalent of недвижное имущество, so if French Canadians translate it as "real estate" that's a big clue!

David Knowles
Local time: 01:30
Родные языки: английский
Очков ПРО в категории: 8
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: It's a certificate of ownership. I'll have to check on the French Canadians, but not sure this has anything to do with FRENCH Canadians.

Автор вопроса: I think I'll go with this, while not "grading" the question, because I really don't know for sure. Thanks to all who helped!


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Tokyo_Moscow
4 час
Login to enter a peer comment (or grade)

23 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
property


Пояснение:
Property, capital facilities, premises, estate property, fixed property, fixed assets, real assets; immovables; real estate, landed property; realty; tenement - that is full entry for you for "недвижимость". But I will go for "property" because it includes all and by the means of speciality of your text cannot be mistaken for just "belongings".

Alexandra Taggart
Россия
Local time: 03:30
Родные языки: английский, русский
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search