Mar 17, 2017 22:49
7 yrs ago
русский term

лампа освещают стену в страшном пятне

русский => английский Искусство/Литература Литература и поэзия
Предложение: "Ужасная статуэтка, из-за которой лампа освещают стену в страшном пятне."

Может, "...the lamp illuminates the wall with a creepy stain"

Proposed translations

+5
23 мин
Selected

An awful/kitchy/awkward/horrid statue that casts a scary shadow on the wall

Take you pick of adjectives here. It's hard to tell which of them fits best without seeing more. The real issue here is to think how such things are generally said in English rather than just follow the Russian verbiage. Things are phrased differently in different languages.
Note from asker:
Thank you. "Casting a shadow" was what I wanted to write when I managed to make sense of the original, but since it's supposed to be poetry/lyrics, I thought there could be a more 'creative' way to express it.
Peer comment(s):

agree Alexander Ivashkevich
2 час
agree El oso
7 час
agree Tatiana Lammers
17 час
agree Elena Va : А есть ли смысл здесь креативить? Исходное (русское) предложение есть «штамповка недорогая» и не очень качественная(.
1 дн 5 час
agree Denis Shepelev
4 дн
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 час

a hideous statuette....throws a ghastly umbra upon the wall

An option for you consideration.
ccccccccccc
umbra
A dark area, especially the blackest part of a shadow from which all light is cut off
http://www.thefreedictionary.com/umbra
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search