по делу об обращении взыскания на имущество Залогодателя

05:34 Apr 14, 2021
This question was closed without grading. Reason: Прочее

Перевод в паре русский => английский [PRO]
Law/Patents - Юриспруденция: Контракты
русский термин или фраза: по делу об обращении взыскания на имущество Залогодателя
...Уведомить Банк о наступлении любого из следующих событий:

- возбуждение исполнительного производства по делу об обращении взыскания на имущество Залогодателя;


Вопрос: заказчик дал прецедент, которого просил придерживаться и в котором написано: "enforcement of the Pledgor's property".

В моем понимании, так сказать нельзя - может быть enforcement of pledge over some property, enforcement of security, enforcement of property rights, etc.

Видел levy of execution on..., repossession, foreclosure и пр.

Не случайно не нашел ни одной достоверной ссылки на подобное выражение. Хотелось бы услышать мнение специалистов, особенно, носителей языка.
responder
Россия
Local time: 23:42


Все предложенные варианты перевода
5翻譯
Isidore Ifeanyi
3seeking to have the pledger's property levied upon
Denis Fesik


Записей в панели обсуждения: 8





  

Ответы


2 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seeking to have the pledger's property levied upon


Пояснение:
напр., any person instituting execution proceedings seeking..., etc.; enforcement of property – действительно не подходит; также хочу заметить, что обычно взыскание обращается на имущество, оставленное во владении залогодателя на период действия договора залога, а такой залог (в отличие от залога вещей в ломбарде) называть словом «pledge» неправильно, хотя его так и называют – часто именно в переводах с русского

Denis Fesik
Local time: 23:42
Работает в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 24
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Тем не менее, такие договоры мы называли "pledge (agreement, contract)", предмет залога - pledged property


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  Angela Greenfield: никогда такого не видела в юридической практике//по поводу levy, в принципе, соагласна, но не в таком контексте
8 час
  -> я раньше с большей опаской относился к слову levy в этом значении, но оно мне стало попадаться в текстах, не переведенных с русского и не описывающих российские реалии; об особенностях употребления таких выражений in the wild судить не могу
Login to enter a peer comment (or grade)

11 час   степень уверенности: Answerer confidence 5/5
翻譯


Пояснение:
...通知銀行以下任何事件的發生: -如果抵押品的財產被贖回,則開始執行程序; 問題:客戶提出了一個先例,他要求遵守該先例,並寫有:“對Pledgor財產的強制執行”。 以我的理解,這不能說-可能會強制執行對某些財產的抵押,強制執行擔保,強制執行財產權等。 看到對...,收回,取消抵押品贖回權等處以執行費。 我沒有找到一個可靠的引用這樣的表述,這並非巧合。我想听聽專家的意見,尤其是母語人士的意見。

Isidore Ifeanyi
Local time: 21:42
Родные языки: английский
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search