Пусть будет в добрый час!

английский translation: No time like the present!

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
русский термин или фраза:Пусть будет в добрый час!
английский переводNo time like the present!
Запись ввел(а) PaulinaK

02:34 Nov 4, 2010
Перевод в паре русский => английский [PRO]
Art/Literary - Идиомы / Изречения / Поговорки
русский термин или фраза: Пусть будет в добрый час!
Вскоре [x] сообщил нам, что [z] беременна. Мы конечно обрадовались, хотя ей еще небыло 18 лет. Пусть будет в добрый час! Внуки - это всегда радость!

I'm considering using *let it be* but am open to other suggestions.
PaulinaK
США
Local time: 13:12
No time like the present!
Пояснение:
Meaning:
Let it be the good/best time to ...
(in this context, to have a baby)

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2010-11-04 13:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

In the saying used in the original Russian context,
добрый = good
час = time
These meanings are found in modern Russian dialects.
What's more, добрый and час have cognates in various Slavic languages meaning good and time, resoectively

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2010-11-04 15:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

The
всегда
in the next phrase,
Внуки - это всегда радость!
confirms the emphasis on the timeliness of the news, as expressed in my suggested translation

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2010-11-04 17:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

According to
http://ru.thefreedictionary.com/В добрый час!
в добрый час = пожелание удачи = good luck

This is a misleading, albeit seemingly obvious, interpretation:
1. "Good luck!" has a connotation of farewell or encouragement in some course of action that might or might not have been taken, both hardly implied in the context of welcoming the news of an imminent childbirth
2. "Пусть будет" sounds as a wish that the birth of a baby will be a timely event; a nearly opposite expression
"В недобрый час народился сынку мой!"
can be found in
http://www.litru.ru/?book=47759&page=12

Thus, if the context was to illustrate the Russian idiom "в добрый час," it does not seem the best choice for the reasons explained in these notes
Выбранный ответ от:

Andrei B
Local time: 23:12
Grading comment
Part of the reason I chose this answer, is that it refers to the issue of the mother's young age... As in: it may be a bit too early for her to have the baby, but there's no time like the present.
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4 +2God bless!
Mark Berelekhis
5 +1God speed
russki
5 -1Hope it's smooth as clockwork!
A Word For I (X)
4May this be a good time [to have a baby]!
DTSM
4No time like the present!
Andrei B


Записей в панели обсуждения: 11





  

Ответы


6 час   степень уверенности: Answerer confidence 5/5 совокупность мнений: -1
Hope it's smooth as clockwork!


Пояснение:
some variants -

I hope/let's hope it's/may it be/let it be/let it come as smooth as clockwork

I hope it (all) goes off as smooth as clockwork - (this sounds more natural)

e.g., Let it be as smooth as clockwork - at the stroke of 9.

or - let him, her, it come as smooth as clockwork (if gender is known by ultrasound = he or she, otherwise = it - the baby)

At a full and healthy term of a normal nine month's pregnancy.

with or without the full comparative. Less formal without it.

Several dictionaries give "good luck" as the equivalent of "В добрый час!" - Katzner, Oxford, and Harper Collins gives "Godspeed!"

These all lack force and poetry.

See also:
Работать как по часам – to go or run like clockwork < A Supplementary Russian-English Dictionary, Stephen Marder, Slavica Publishers, Inc. 1994, Columbus, Ohio ©1991, 1994




http://www.thefreedictionary.com/like clockwork

Adv. 1. like clockwork - with regularity and precision; "the rocket launch went off like clockwork"
idiomatic expression, phrasal idiom, set phrase, phrase, idiom - an expression whose meanings cannot be inferred from the meanings of the words that make it up



http://www.mothering.com/discussions/archive/index.php/t-998...

Baby Kicking Like Clockwork
Muj

11-12-2008, 10:06 PM

Okay, I'm not sure if my title even makes sense, but my darling LO has been doing this thing where she'll kick me for a good 5 or dare I say 10 minutes two or three times a day very rhythmically. I'm 34 weeks. There's no music or loud noises going on while she does and she'll go kick kick kick every two or three seconds - for quite a while and at a very constant pressure. It drives my batty! I love feeling here kick but these sessions are a little worrying and I constantly need my dh to comfort me by telling my kicking is good and maybe she's dropped and so she's only kicking with her legs. But I feel like she's rolling all over the place too! Has anybody ever felt this constant kick kick kick kick kick kick...? :o

Oh and hi all, it's my first post to the DDC, Dec 23rd is my due date, sorry for butting in so late. :shy
selkat
11-12-2008, 10:28 PM
Is it a gentle kick? It really sounds like hiccoughs to me, I must say. Or, does she get those too and this is different? Maybe she's just got some good rhythm going on in there? :p

Oh, and welcome to the ddc!
Swandira
11-12-2008, 10:51 PM
The rhythmic kicking is her hiccuping. It's one of the ways she gets her lungs ready for life on the outside. Welcome to our DDC!

-----

also - "LO" above = "Little One."

"dare I say," "drives me batty" may be British English, these terms are not neutral in the U.S. but are "marked" variants for American English speakers, who might still use them for effect. "Hiccups" is the usual U.S. variant v. "hiccoughs."

"like clockwork" is a common idiom in the U.S.


another one -


http://www.unhinderedliving.com/chronicle.html

With my second birth, I had educated myself. I had read dozens of books about childbirth, home birth, non-intervention, and I was ready to have a better birth experience. My second labor began the same way the first one had, with those feelings of needing to go to the bathroom. Consequently, I was once again fooled and did not realize I was in labor at first. I was sleepy, but I was getting up every 20 minutes to go to the bathroom, and that was exhausting. Finally, I decided to sit on the toilet until every bit of pee was out of me, so I could go back to bed. While I was sitting there, I finally realized that there was a pattern to this, and began timing how often I felt the urge to go to the bathroom. **It was every 20 minutes like clockwork.** That's when I realized I was in labor.* I got up off the toilet to go call my mother, who had flown in for the occasion, but found I couldn't walk because I felt like I had a basketball between my legs. I called for my mother, and sat back down on the toilet, which was the most comfortable position at that moment. She got up, and began to make preparations. As soon as I realized I was in labor, things began to speed along. The contractions moved from every 20 minutes to every 10 minutes. ... After lying down to check dilation, I got up again, and experimented with different positions, since I was completely dilated and could push anytime I wanted.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-11-04 09:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

"it" = labor/childbirth -

http://www.1mother2another.com/index.php?option=com_content&...

There’s no such thing as a little pitocin. My OB swore to me that she’d induce me by starting me off on a very low dose, and gradually increasing it to mimic natural labor. Guess what? Even a little pitocin is a lot. My contractions were 90 seconds apart, with only 20 seconds of rest between each one, very quickly. Ouch. And that sadist of a nurse kept coming in every 20 minutes like clockwork to turn it up some more.

A Word For I (X)
Local time: 13:12
Работает в области
Родные языки: английский
Очков ПРО в категории: 4

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  Andrei B: The examples are great, but the meaning of the Russian phrase is totally misunderstood
2 час
  -> Thanks for the feedback, Andrei!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
May this be a good time [to have a baby]!


Пояснение:
Пожелание такое. Высокий штиль :) В повседневной жизни так обычно не говорят, приберегают для особых случаев.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-11-04 16:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Толковый словарь русского языка в 4-х т."
ЧАС
3. только ед., со словами «добрый» или «худой», «недобрый», а также без них (в том же знач., что со словом «добрый»). Счастливое или несчастное время, момент (употр. в нек-рых выражениях, восходящих к астрономическим поверьям о предопределенных роком счастливых и несчастных днях,часах; ср. звезда в 3 знач.). В добрый час (пожелание благополучия при отправлении в путь или ***при каком-н. начинании***).
http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/24/us4123608.htm

DTSM
Local time: 23:12
Работает в области
Родные языки: русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  Andrei B: The translation is good, but the added note seems irrelevant as regards пожелание благополучия при отправлении(?)... или начинании(?); since astrology (not astronomy!) is a belief of choice, the rest is mistaken as reasoned in your comment on "God bless"
1 час
  -> у девушки начинается та часть жизнь, которую она проживет, став матерью. говорящий понимает, что этот случится скоро (девушка беременна) и желает, чтобы время рождения ребенка оказалось удачным для этого. Выражение при этом употребляется достаточно редкое
Login to enter a peer comment (or grade)

14 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +2
God bless!


Пояснение:
A phrase both congratulatory and well-wishy, and general enough to work here methinks.

Mark Berelekhis
США
Local time: 16:12
Работает в области
Родные языки: русский, английский
Очков ПРО в категории: 136

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  DTSM: "Благослави господь!" А если в семье у них одни атеисты?// Значит, God bless имеет туже коннотацию, что и русское "в добрый час" и слышится на каждом шагу в русскоговорящей среде? "В добрый час" в наши дни услышишь очень редко/// Еще как relevant.
8 мин
  -> It's not a religious phrase and does NOT hold the same connotation in Russian. // The point is irrelevant.

Мнение «за»  Angela Greenfield
6 час
  -> Thanks, Angela.

Мнение «за»  LanaUK: or just "Bless her!" - very frequently used in UK
21 час
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No time like the present!


Пояснение:
Meaning:
Let it be the good/best time to ...
(in this context, to have a baby)

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2010-11-04 13:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

In the saying used in the original Russian context,
добрый = good
час = time
These meanings are found in modern Russian dialects.
What's more, добрый and час have cognates in various Slavic languages meaning good and time, resoectively

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2010-11-04 15:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

The
всегда
in the next phrase,
Внуки - это всегда радость!
confirms the emphasis on the timeliness of the news, as expressed in my suggested translation

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2010-11-04 17:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

According to
http://ru.thefreedictionary.com/В добрый час!
в добрый час = пожелание удачи = good luck

This is a misleading, albeit seemingly obvious, interpretation:
1. "Good luck!" has a connotation of farewell or encouragement in some course of action that might or might not have been taken, both hardly implied in the context of welcoming the news of an imminent childbirth
2. "Пусть будет" sounds as a wish that the birth of a baby will be a timely event; a nearly opposite expression
"В недобрый час народился сынку мой!"
can be found in
http://www.litru.ru/?book=47759&page=12

Thus, if the context was to illustrate the Russian idiom "в добрый час," it does not seem the best choice for the reasons explained in these notes



    Ссылка: http://idioms.thefreedictionary.com/no+time+like+the+present
Andrei B
Local time: 23:12
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 12
Grading comment
Part of the reason I chose this answer, is that it refers to the issue of the mother's young age... As in: it may be a bit too early for her to have the baby, but there's no time like the present.

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  DTSM: /// Если у девушки и в юности-то потенциальные папы не толпятся под окном или что-то может помешать иметь ребенка в будущем, то поддерживаю ваш вариант. Мудро рассуждает grandparent. http://idioms.yourdictionary.com/no-time-like-the-present-th...
4 час
  -> You are right, and so you were in your original comment. But it may as well be interpreted as a wish, too - see http://idioms.thefreedictionary.com/No Time Like the Present
Login to enter a peer comment (or grade)

8 дн   степень уверенности: Answerer confidence 5/5 совокупность мнений: +1
God speed


Пояснение:
I have heard it in similar situations more than once.
Webster' New World College Dictionary:
"a wish for the wellfare of a person starting on a journey or venture."
Do not take "journey" literally. This word is also used in relation to people facing life changes, E.G. pregnancy and childbirth, struggle with cancer.

russki
Local time: 15:12
Работает в области
Родные языки: русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Angela Greenfield: I am used to seeing it as one word
12 мин
  -> It should be written as one word. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search