21:36 Jan 7, 2014 |
Перевод в паре русский => английский [PRO] Bus/Financial - Финансы (в целом) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: Sarah McDowell Канада Local time: 10:24 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | under (in this context) |
| ||
3 +2 | using |
| ||
3 | by |
|
Записей в панели обсуждения: 1 | |
---|---|
by Пояснение: или лучше название подхода дать в скобках -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2014-01-07 21:49:24 GMT) -------------------------------------------------- или еще "as per" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
under (in this context) Пояснение: I would say "under" in this case. For example: Fair value under the cost approach, $ Fair value under the comparison approach, $ Market value under the income approach, $ -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2014-01-07 21:55:14 GMT) -------------------------------------------------- Although it is not a common word to use as при in English, it can be translated as "under" in certain circumstances. Here is an example of another case of translating the Russian preposition при as "under" in English: при любых условиях — under any conditions |
| |
Grading comment
| ||