Glossary entry

русский term or phrase:

\"размывание\" пакета

английский translation:

dilution of shareholdings, stock dilution

Added to glossary by Dylan Edwards
Dec 9, 2011 16:03
12 yrs ago
русский term

"размывание" пакета

русский => английский Бизнес/Финансы Финансы (в целом)
Это, возможно, позволит приостановить указанную эмиссию, разобраться с ее законностью и предотвратить возможный финансовый ущерб государству, связанный с "размыванием" пакета в 20%, возвратом которого в собственность государства занимается группа xxxxx.

This concerns a 20% block (пакет) of shares. Elsewhere in the document there is a reference to отчуждение (which I have translated as "transfer") of this block of shares.

I'm not sure what размывание means here. Does it have anything to do with отчуждение?

Discussion

Alex Marshall Dec 9, 2011:
Zamira, Thanks for the link. I advise you to take it with a pinch of salt. Many of the suggestions are a bit off the mark. I can take issue with much of what is written there.
Zamira B. Dec 9, 2011:
and:

"наш термин «отчуждать», который наши переводчики любят передавать в английском всегда и безоговорочно только как to alienate, хотя англичане этот термин употребляют значительно реже, и по узусу - в несколько иных ситуациях. Вместо него они намного чаще используют to dispose of и пр. подобные обороты".

Not opposing anything, hope you will enjoy the link.
Zamira B. Dec 9, 2011:

Alex, have you seen this awesome link? http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-... I quote from it: ОТЧУЖДАТЬ ОТЧУЖДЕНИЕ ВЛАДЕНИЕ, ПОЛЬЗОВАНИЕ, РАСПОРЯЖЕНИЕ Самое очевидное и первое, что приходит в голову, конечно, to alienate, или менее известные, но тоже существующие to alien, to aliene. Но даже и это не обязательно. Например, есть термин to convey (or donate a thing) - вот, например, из определения термина interest (“интерес”, нечто близкое к нашему понятию «право на (что-то)») , или title (титул), т.е. нечто, близкое к нашему «праву, правооснованию» (например, основанию права собственности, или, как еще говорят, «правооснованию владения») - the right is an interest or title in an object or property, a just and legal claim to hold, use and enjoy it, or to convey or donate it - прямо как в нашей цивилистике - «владеть, пользоваться и распоряжаться + отчуждать». ) Есть также и партитивные синонимы - и dispose, и transfer.
Alex Marshall Dec 9, 2011:
Zamira, When it comes to отчуждение, I would say that "transfer" is right on the money. Disposal is mostly used in the sense of распоряжение.
Переход = conveyance.
Zamira B. Dec 9, 2011:
You would be safer with 'disposal' or 'dispose of'. 'Transfer' is 'передача' (not to confuse with 'transmission' which is 'переход') :)

Proposed translations

+1
4 мин
Selected

dilution of shareholdings

...
Peer comment(s):

agree Alex Marshall
34 мин
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+2
4 мин

stock delution

Peer comment(s):

agree Alex Marshall : You must mean "dilution", delution is a medical term
35 мин
Спасибо. Конечно.
agree cyhul
2 дн 11 час
Спасибо.
Something went wrong...
14 мин

dissolving or depleting

dissolving as disappearing, depleting; "размывание" - уменьшение, исчезновение

hope it helps : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search