Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
\"размывание\" пакета
английский translation:
dilution of shareholdings, stock dilution
Added to glossary by
Dylan Edwards
Dec 9, 2011 16:03
12 yrs ago
русский term
"размывание" пакета
русский => английский
Бизнес/Финансы
Финансы (в целом)
Это, возможно, позволит приостановить указанную эмиссию, разобраться с ее законностью и предотвратить возможный финансовый ущерб государству, связанный с "размыванием" пакета в 20%, возвратом которого в собственность государства занимается группа xxxxx.
This concerns a 20% block (пакет) of shares. Elsewhere in the document there is a reference to отчуждение (which I have translated as "transfer") of this block of shares.
I'm not sure what размывание means here. Does it have anything to do with отчуждение?
This concerns a 20% block (пакет) of shares. Elsewhere in the document there is a reference to отчуждение (which I have translated as "transfer") of this block of shares.
I'm not sure what размывание means here. Does it have anything to do with отчуждение?
Proposed translations
(английский)
4 +1 | dilution of shareholdings | Dmitry Kornyukhov |
5 +2 | stock delution | Igor Blinov |
3 | dissolving or depleting | Tatiana Dare |
Proposed translations
+1
4 мин
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+2
4 мин
stock delution
Peer comment(s):
agree |
Alex Marshall
: You must mean "dilution", delution is a medical term
35 мин
|
Спасибо. Конечно.
|
|
agree |
cyhul
2 дн 11 час
|
Спасибо.
|
14 мин
dissolving or depleting
dissolving as disappearing, depleting; "размывание" - уменьшение, исчезновение
hope it helps : )
hope it helps : )
Discussion
"наш термин «отчуждать», который наши переводчики любят передавать в английском всегда и безоговорочно только как to alienate, хотя англичане этот термин употребляют значительно реже, и по узусу - в несколько иных ситуациях. Вместо него они намного чаще используют to dispose of и пр. подобные обороты".
Not opposing anything, hope you will enjoy the link.
Alex, have you seen this awesome link? http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-... I quote from it: ОТЧУЖДАТЬ ОТЧУЖДЕНИЕ ВЛАДЕНИЕ, ПОЛЬЗОВАНИЕ, РАСПОРЯЖЕНИЕ Самое очевидное и первое, что приходит в голову, конечно, to alienate, или менее известные, но тоже существующие to alien, to aliene. Но даже и это не обязательно. Например, есть термин to convey (or donate a thing) - вот, например, из определения термина interest (“интерес”, нечто близкое к нашему понятию «право на (что-то)») , или title (титул), т.е. нечто, близкое к нашему «праву, правооснованию» (например, основанию права собственности, или, как еще говорят, «правооснованию владения») - the right is an interest or title in an object or property, a just and legal claim to hold, use and enjoy it, or to convey or donate it - прямо как в нашей цивилистике - «владеть, пользоваться и распоряжаться + отчуждать». ) Есть также и партитивные синонимы - и dispose, и transfer.
Переход = conveyance.