17:57 May 1, 2016 |
Перевод в паре русский => английский [PRO] Law/Patents - Строительство / Строительная техника | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: Ilan Rubin (X) Россия Local time: 16:03 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | deliverables or outcome |
| ||
3 | completed work/work completed |
|
deliverables or outcome Пояснение: I would use 'deliverables' if there is something physical produced, like a presentation or report, or sometimes you can fit in 'outcome' if the product isn't so physical. Depending on the situation you can use 'product', 'completed service', etc. Definitely not 'results of the work'. Anyone who suggests that should not be working as a Ru>En translator. If for some reason you need to translate 'работы' then try to use 'project', not 'work'. |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
3 час степень уверенности:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpСеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
русский
Select a language Close search
|