Sep 10, 2013 15:47
10 yrs ago
2 viewers *
русский term

запланированные технико-экономические и физические показателя

русский => английский Прочее Строительство / Строительная техника
Hello,

This is one of those instances where I can kind of picture what the Russian means, but can't "break through" to the English way of saying it.
предварительный анализ, отражающий оправданность строительства установки и ее присоединение к общей энергетической сети с запланированными технико-экономическими и физическими показателями.

So, I guess we have 1) technical indicators, 2). presumably financial, rather than economic, and 3) would we say "physical" in English? I suspect not. I get that it is to do with inputs and outputs of things that can measured.
And are these показателя to do with the planned performance, efficiency of the plant?

Any help very welcome.
Thanks.

Proposed translations

+4
20 мин
русский term (edited): запланированные технико-экономические и физические показатели
Selected

see

well, it would be показателИ :)
Here's how I see it (correct me if I'm wrong)

..preliminary feasibility analysis, justifying the construction of ... and ... confirming/(validating?) projected(/forecasted/prospected) performance characteristics and financial (economical) indicators.


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-09-10 16:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Russian text of this type most of the time do not appear to be straight to the point, and sometimes are mere verbiage.. imho
Peer comment(s):

agree Mikhail Popov : Agree with verbiage
7 мин
thanks, your suggestion works too, imho
agree Amy Lesiewicz
34 мин
Thank you
agree cyhul
13 час
Thank you
agree alex suhoy
1 дн 2 час
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I found Michael's answer helpful also. It is good to know that it is just typical verbiage."
27 мин

planned technical and economic performance, process performance

С моей точки зрения, физические показатели здесь лишние, их просто для красоты поставили. Технико-экономические параметры и так все охватывают. И я бы просто перевел все как planned technical and economic performance.
Но если нужен "приближенный" к оригиналу перевод - то можно добавить process performance.

А вообще здесь речь о том, как установка будет работать (вход и выход) с технической точки зрения и сколько это будет стоить и какой доход приносить будет.
Something went wrong...
1 дн 8 мин

target performance and metrics

n/a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search