Apr 11, 2017 18:50
7 yrs ago
2 viewers *
русский term

Правила дорожного движения для кого?

русский => английский Прочее Кино, кинематография, телевидение, театр
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данное выражение. Вот это место в ролике: https://youtu.be/i-LxFOCcZdk?t=4m18s

Водитель, который хочет проехать по тротуару во двор, спорит с активистом:

- Вы что, глупые? Я вам сказал мне нужно вон к тому дому попасть!

- Вот, смотрите, проезд человеческий по улице Приорова. По правилам дорожного движения. Правила дорожного движения для кого? Для идиотов?

Proposed translations

1 час
Selected

who are the traffic rules for?

X
Note from asker:
Мария, я тоже сначала решил так перевести, но так и не смог ничего похожего нагуглить. Не был уверен, что такой перевод звучит правильно для носителей, поэтому решил спросить. Спасибо! Все же интересно, как бы нейтив-спикеры отнеслись к такому варианту.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
2 мин

Who's gonna follow traffic rules?

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2017-04-11 18:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

- Morons?
Something went wrong...
1 час

rules are there for a reason!

traffic rules are there/exist/ for a reason, you know!
Я бы так перефразировал
Something went wrong...
15 час
русский term (edited): Правила дорожного движения для кого? Для идиотов?

You think the traffic code is for idiots, do you?

РФ: Правила дорожного движения
UK: Highway Code
US: Traffic code
Australia: Australian Road Rules
New Zealand: New Zealand Road Code
https://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_code

а про грамматику Unbalaced tags тут
https://en.wikipedia.org/wiki/Tag_question
и тут
http://www.eltconcourse.com/training/initial/grammarl2/qtags...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search