Glossary entry

русский term or phrase:

Пробежка по вехам

английский translation:

A gallop through the highlights

Added to glossary by David Knowles
Dec 17, 2006 08:29
17 yrs ago
русский term

Пробежка по вехам советской мультпропаганды

русский => английский Искусство/Литература Кино, кинематография, телевидение, театр
This is a sub-heading in an article on the history of the Soviet animated propaganda. The section announced by this sub-heading gives an overview of certain major periods and trends of the genre. It is often ridiculed and made fun of by the author, so I think it's important to convey a sceptical mood in translating "пробежка", for example.

I feel like 'overview' is just too plain for this article filled with irony.

And I also need your advice regarding "вехи".

Discussion

Vladimir Dubisskiy Dec 17, 2006:
если в "лошадином" ключе, тогда уж "trotting", по-моему :-))
Vladimir Dubisskiy Dec 17, 2006:
Галоп "лошадиный" -разновидность поступательного движения лошади с особым чередованием ног. Галоп (танец)-Быстрый круговой танец 19 в. ..состоит из стремительных скачкообразных движений вперед и назад.У вас скорее "краткое описание, обзор".Что тут общего?

Proposed translations

1 час
Selected

A gallop through the highlights of Soviet animated propaganda

I was really looking for some alliteration, but I couldn't find the right words! "Gallop" here has an ironic tinge.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-17 09:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Other choices here: a gallop through the archives/history.
You don't really need to retain веха because "gallop" implies that only the highlights will be considered.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I wish I could grade all answers! Kudoz has never been more helpful! I admired Valery's 'wreck marks'. Yet I'm choosing David's 'galloping through the highlights' for the simple reason that I want to use easily recognizable, familiar words in the translation. Thank you! "
+2
58 мин

Traipsing through the milestones of Soviet animated propoganda

If the author is being ironic and critical, then you could hint at this by translating "пробежка" creatively. Literally it would be something like a "run through the milestones" - similar to an overview.

"Traipse" could convey a lack of purpose or the translators unwillingness to view these "milestones" as achievements worthy of this description.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-17 09:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

I might add that "animated Soviet propAganda (spelled wrong in answer)" sounds better to my ear, but if "animated propaganda" is a fixed term, then Soviet could precede it.
Peer comment(s):

agree koundelev
24 мин
agree Erzsébet Czopyk
4 час
Something went wrong...
1 час

Scamper through the wreck marks of the Soviet animated propoganda

Пробежка - это БЕГЛЫЙ обзор, traipsing тут явно misleading.
Предлагаю в отношении скептицизма поработать над вехами.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search