Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
свеклосдатчик
английский translation:
beet farmer
Added to glossary by
Natalie
Mar 18, 2006 20:19
18 yrs ago
русский term
kreditovaniye sveklosdatchikov pod urozhai svekly
русский => английский
Бизнес/Финансы
Сельское хозяйство
sveklosdatchik
Are these beet growers/suppliers?
While I am asking, does 'pod' mean 'v obmen na'? eg. lending money in exchange for beet deliveries?
Thanks!
While I am asking, does 'pod' mean 'v obmen na'? eg. lending money in exchange for beet deliveries?
Thanks!
Proposed translations
(английский)
3 +2 | beet farmers | Simon Hollingsworth |
Proposed translations
+2
16 мин
Selected
beet farmers
lending money against the volume of the harvest.
This means the crop yield is declared or estimated and the sum value of the credit is determined on this basis. This is like lending money against the purchase of a house, where the property value is estimated or valued and the amount of credit is thus set.
Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-19 14:42:41 (GMT)
--------------------------------------------------
I would translate the full text as follows: \'a 10-million trade credit facility was taken up to provide a loan to beet farmers against the volume of the harvest. Furthermore, separate farms were financed with sugar\'.
Firstly, it does read that the credit was taken up to lend to the beet farmers. Therefore, I do not see from the context why \'torgovy kredit\' should be translated in any other way.
As for the last sentence, it may seem odd, but it does say that individual farms were financed with sugar. Unless the remaining text dictates otherwise, I would say that the farmers farm the beet, and receive a payment in kind, similar to the PIK programme in the United States. The following link gives an overview of this programme. I hope this helps.
www.michiganfarmbureau.com/farmnews/transform.php?xml=20000...
This means the crop yield is declared or estimated and the sum value of the credit is determined on this basis. This is like lending money against the purchase of a house, where the property value is estimated or valued and the amount of credit is thus set.
Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-19 14:42:41 (GMT)
--------------------------------------------------
I would translate the full text as follows: \'a 10-million trade credit facility was taken up to provide a loan to beet farmers against the volume of the harvest. Furthermore, separate farms were financed with sugar\'.
Firstly, it does read that the credit was taken up to lend to the beet farmers. Therefore, I do not see from the context why \'torgovy kredit\' should be translated in any other way.
As for the last sentence, it may seem odd, but it does say that individual farms were financed with sugar. Unless the remaining text dictates otherwise, I would say that the farmers farm the beet, and receive a payment in kind, similar to the PIK programme in the United States. The following link gives an overview of this programme. I hope this helps.
www.michiganfarmbureau.com/farmnews/transform.php?xml=20000...
Peer comment(s):
agree |
Mariusz Kuklinski
2 час
|
Thank you
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
1 дн 20 час
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much Simon for your extremely helpful answer."
Discussion
Full context: 'byl vzyat torgovy kredit na 10 mln. rub dlya kreditovaniya sveklosdatchikov pod urozhai svekly. Krome togo, provodilos kreditovanie otdelnykh khozyaistv sakharom'.
So, did the company just borrow money from a bank in order to lend it to beet farmers against the beet harvest? Or do I need to translate 'torgovy kredit' in a particular way?
As for the last sentence, I am pretty stuck. Does it mean that some farmers were lent money so that they could deliver sugar?