ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:55 Mar 11, 2006 |
Перевод в паре польский => русский [PRO] Bus/Financial - Компьютеры: Программное обеспечение | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: Vitali Stanisheuski Беларусь Local time: 03:38 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | диалог, диалоговое окно |
|
диалог, диалоговое окно Пояснение: диалог, диалоговое окно я так всегда переводил, сверяясь с англ. версиями -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-03-11 19:22:31 GMT) -------------------------------------------------- В принципе, formatka можно переводить и как "форма" или даже "формуляр", но, по-моему, это подходит к веб-страницам, а в случае с программами и приложениями на язык просится "диалог", "диалоговое окно" (а "форма" и "формуляр" кажутся неуместными). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.