Nov 7, 2012 20:06
11 yrs ago
итальянский term
dati idronici
итальянский => русский
Техника
Техника: Промышленность
Chiller - холодильные установки
В договоре о купле-продаже холодильного оборудования описывается продукция:
"...Assorbimenti massimi
Potenza assorbita (compreso condensatore):
118,6 kW
Corrente massima assorbita:
230,5 A
DATI IDRONICI
Portata acqua:
53,28 mc/h
Perdita di carico interno chiller:
53kPa
PRINCIPALI CARATTERISTICHE
Evaporatore:
Evaporatore di tipo a fascio tubiero con serbatoio di accumulo integrato 2000 lt..."
Уважаемые коллеги! Как бы вы перевели словосочетание "DATI IDRONICI"? Заранее спасибо за помощь.
"...Assorbimenti massimi
Potenza assorbita (compreso condensatore):
118,6 kW
Corrente massima assorbita:
230,5 A
DATI IDRONICI
Portata acqua:
53,28 mc/h
Perdita di carico interno chiller:
53kPa
PRINCIPALI CARATTERISTICHE
Evaporatore:
Evaporatore di tipo a fascio tubiero con serbatoio di accumulo integrato 2000 lt..."
Уважаемые коллеги! Как бы вы перевели словосочетание "DATI IDRONICI"? Заранее спасибо за помощь.
Proposed translations
(русский)
3 +1 | данные (показатели) гидронной системы | Liudmila Churikova |
3 | гидравлические данные | Sergey Sukhoviy |
Proposed translations
+1
13 час
Selected
данные (показатели) гидронной системы
"Гидронный" в русском используется (как оказалось), результатов при поиске много, и речь идет об охладительном оборудовании:
http://pclimate.ru/instruction/Aquasmart-Application-Manual....
http://www.comfortplus.su/model_file/22_1214198662.pdf
Используют даже термин "гидроника" (типа: данные по гидронике, гидронные показатели).
На ит.:
http://www.teknopoint.com/prodotti/climatizzazione~1/idronic...
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-11-08 13:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Да, скорее всего брат-переводчик постарался.
Мне кажется, что и для итальянского уха idronico не совсем привычный термин. Вероятно, это новая технология?:
http://www2.domotecnica.it/page/236
http://www.samsung.it/clima/ehs/modulo-idronico.aspx
(это всё о том же - о воде как теплоносителе).
Вполне возможно, что в вашем случае правильный перевод - "гидравлический".
http://pclimate.ru/instruction/Aquasmart-Application-Manual....
http://www.comfortplus.su/model_file/22_1214198662.pdf
Используют даже термин "гидроника" (типа: данные по гидронике, гидронные показатели).
На ит.:
http://www.teknopoint.com/prodotti/climatizzazione~1/idronic...
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-11-08 13:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
Да, скорее всего брат-переводчик постарался.
Мне кажется, что и для итальянского уха idronico не совсем привычный термин. Вероятно, это новая технология?:
http://www2.domotecnica.it/page/236
http://www.samsung.it/clima/ehs/modulo-idronico.aspx
(это всё о том же - о воде как теплоносителе).
Вполне возможно, что в вашем случае правильный перевод - "гидравлический".
Example sentence:
Жидкостные чиллеры с встроенными гидронными модулями
Reference:
Note from asker:
Спасибо! Хотя, подозреваю, термин появился с легкой руки кого-то из нашей братии. В основном вижу в переводных материалах. |
Спасибо еще раз за помощь! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 час
гидравлические данные
может быть ' idraulici
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2012-11-08 09:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
Нашел вот здесь http://mymemory.translated.net/ru/Italian/Russian/cassette
есть такое слово гидронная кассета, наверное слово произошло от названия компании idronica S.r.l., которая изготавливает гидронные котлы
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2012-11-08 09:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
Нашел вот здесь http://mymemory.translated.net/ru/Italian/Russian/cassette
есть такое слово гидронная кассета, наверное слово произошло от названия компании idronica S.r.l., которая изготавливает гидронные котлы
Note from asker:
Нет, именно idronici, я так понимаю, в таком смысле: http://www.eliwell.it/content.aspx?id=12855. Хотя тоже склоняюсь к переводу "данные гидравлического контура", возможно, с добавлением для более точной передачи смысла "теплообменного гидравлического". Comunque grazie per l'aiuto! |
Ага, а название компании от английского hydronic ;)... |
Спасибо за помощь! |
Something went wrong...