fondi per benefici ai dipendenti

русский translation: фонды по выплатам в пользу работников

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
итальянский термин или фраза:fondi per benefici ai dipendenti
русский переводфонды по выплатам в пользу работников
Запись ввел(а) Tatyana Yaroshenko

05:02 Mar 22, 2014
Перевод в паре итальянский => русский [PRO]
Bus/Financial - Бухгалтерский учет / статьи баланса
итальянский термин или фраза: fondi per benefici ai dipendenti
Название статьи баланса: Variazione netta dei fondi per benefici ai dipendenti
Какое есть русское соответствие?
Может быть, "фонды для дополнительных выплат сотрудникам"?
Tatyana Yaroshenko
Россия
Local time: 04:01
фонды по выплатам в пользу работников
Пояснение:
Как уже правильно сказала Ольга, benefici включают многое. Главный фонд из этих fondi per benefici ai dipendenti - фонд отчислений на выходное пособие, но не только - см. http://saipem2011.message-asp.com/sites/all/files/saipem2011... , http://reports.snam.it/2012/ba/notealbilancioconsolidato/pas...
Я бы назвала их фондами по выплатам в пользу работников, т. е. как у Вас, только без "дополнительных", потому что все эти выплаты не дополнительные, а самые обычные, плановые.

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2014-03-31 06:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я бы не писала "социальные", потому что значительно сужает значение. Например, отчисления на выходное пособие - это не социальные вылаты, они удерживаются из зарплаты самого работника. "Социальные" этот фонд исключает, а он фактически основной.
Выбранный ответ от:

Assiolo
Италия
Local time: 01:01
Grading comment
Спасибо!
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4фонды по выплатам в пользу работников
Assiolo


Записей в панели обсуждения: 2





  

Ответы


1 дн 11 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
фонды по выплатам в пользу работников


Пояснение:
Как уже правильно сказала Ольга, benefici включают многое. Главный фонд из этих fondi per benefici ai dipendenti - фонд отчислений на выходное пособие, но не только - см. http://saipem2011.message-asp.com/sites/all/files/saipem2011... , http://reports.snam.it/2012/ba/notealbilancioconsolidato/pas...
Я бы назвала их фондами по выплатам в пользу работников, т. е. как у Вас, только без "дополнительных", потому что все эти выплаты не дополнительные, а самые обычные, плановые.

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2014-03-31 06:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я бы не писала "социальные", потому что значительно сужает значение. Например, отчисления на выходное пособие - это не социальные вылаты, они удерживаются из зарплаты самого работника. "Социальные" этот фонд исключает, а он фактически основной.

Assiolo
Италия
Local time: 01:01
Работает в области
Родные языки: белорусский, русский
Очков ПРО в категории: 83
Grading comment
Спасибо!
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Может быть, годится слово "социальные выплаты работникам"? Мы же называем "социалкой" все перечисленное.

Автор вопроса: Соглашусь с Вами.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search