Glossary entry (derived from question below)
французский term or phrase:
Martin Hoesli et Bernard Thion
русский translation:
Мартен Эсли и Бернар Тион
Added to glossary by
Vera Fluhr (X)
Aug 21, 2002 18:01
21 yrs ago
французский term
Martin Hoesli et Bernard Thion
Non-PRO
французский => русский
Прочее
Ïîäñêàæèòå ïîæàëóéñòà,êàê äîëæíû òðàíñëèòåðèðîâàòüñÿ èìåíà ýòèõ àâòîðîâ
Martin Hoesli et Bernard Thion
Martin Hoesli et Bernard Thion
Proposed translations
(русский)
5 +2 | В зависимости от страны проживания | Vera Fluhr (X) |
3 | Мартэн Эсли и Бернар Тион | Alexandre Khalimov |
Proposed translations
+2
4 час
Selected
В зависимости от страны проживания
.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 22:27:15 (GMT)
--------------------------------------------------
По правилам, при транслитерации надо следовать произношению \"коренной\" страны, т.е. где он гражданин и/или к которой принажлежит по языке
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 22:31:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Поэтому, если Martin - француз, то надо писать Мартен (именно е, а не э), а если он англичанин или американец - то Мартин
Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин
Иностранные имена иназвания в русском тексте. СправочникБ М. !985
А если венгр или еще кто-то, то не знаю. Посмотреть?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 00:08:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Извините, я забыла сказать, что получила эту книжку в ВЦП, когда там работала. Эти правила мы должны были соблюдать.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 00:17:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Ой, а саму-то транслитерацию забыла написать.
Привожу только английскую, если нужна другая - скажите:
Martin Hoesli Мартин Ислай
Bernard Thion Бернард Тайон
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 00:23:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Извините, я не заметила, что этот вопрос пришел из French-Russian:
Думала, что он пришел из английского.
Французская транслитерация:
Мартен Эсли и Бернар Тион
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 22:27:15 (GMT)
--------------------------------------------------
По правилам, при транслитерации надо следовать произношению \"коренной\" страны, т.е. где он гражданин и/или к которой принажлежит по языке
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 22:31:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Поэтому, если Martin - француз, то надо писать Мартен (именно е, а не э), а если он англичанин или американец - то Мартин
Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин
Иностранные имена иназвания в русском тексте. СправочникБ М. !985
А если венгр или еще кто-то, то не знаю. Посмотреть?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 00:08:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Извините, я забыла сказать, что получила эту книжку в ВЦП, когда там работала. Эти правила мы должны были соблюдать.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 00:17:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Ой, а саму-то транслитерацию забыла написать.
Привожу только английскую, если нужна другая - скажите:
Martin Hoesli Мартин Ислай
Bernard Thion Бернард Тайон
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 00:23:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Извините, я не заметила, что этот вопрос пришел из French-Russian:
Думала, что он пришел из английского.
Французская транслитерация:
Мартен Эсли и Бернар Тион
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
11 мин
Мартэн Эсли и Бернар Тион
Приблизительно так
Something went wrong...