massage bien-être

08:27 May 12, 2012
This question was closed without grading. Reason: Ответ найден в другом месте

Перевод в паре французский => русский [PRO]
Medical - Косметика, парфюмерия / massage
французский термин или фраза: massage bien-être
Это не медицинский и не лечебный массаж. (Le massage bien-être est non médical et non kinésithérapeutique). Как лучше назвать его по-русски? (текст из рекламной брошюры спа-салона)

контекст:
Un massage bien-être suggère un vrai dialogue entre la thérapeute et le client
...elle obtient, après deux années de formation, un certificat de Praticien du massage bien-être avec un agrément de la FFMBE (Fédération Française de Massage Bien-Être)

спасибо заранее!
Lyubov Tyurina
Россия
Local time: 19:56


Все предложенные варианты перевода
4вэлнэс(с)-массаж (см.)
ViBe
3"Оздоровительный" или "Тонизирующий" илиассаж
flora.salieva


Записей в панели обсуждения: 10





  

Ответы


44 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вэлнэс(с)-массаж (см.)


Пояснение:
С легкой руки продавцов спа-услуг и малограмотных в языковом отношении рекламщиков в русский язык активно входит английское слово «вэлнэс» (варианты: «велнес(с)»). Французы сопротивляются, используя свои слова.
А можно и смелость проявить, обозвав этот массаж «спа-массажем», коль скоро он предлагается в спа-салоне («спа» - от слова «спасибо», т.е. за него клиент спасибо скажет; правда, одним «спасибом» при расчете не отделается...).
PS. "Нелечебный" я бы слитно написал, если нет противопоставления: "не лечебный, а такой-то".


    Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E5%EB%ED%E5%F1
ViBe
Local time: 18:56
Работает в области
Родные языки: русский
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: "Нелечебный" я бы слитно написал..." - если это замечание в мой адрес, то здесь я именно подчеркиваю отсутствие свойства "лечебный", потому "не" пишу раздельно (по правилам). спасибо.


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  Брюсов Брюсов (X): Удовольствие (le bien-être) потребовало американизированного wellness – dialogue, на крайний случай есть еще международный SPA –термин
1 дн 8 час
Login to enter a peer comment (or grade)

6 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Оздоровительный" или "Тонизирующий" илиассаж


Пояснение:
Я бы перевела так

flora.salieva
Local time: 18:56
Родные языки: русский
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search