ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:12 May 4, 2009 |
Перевод в паре французский => русский [PRO] Marketing - Косметика, парфюмерия / крем для рук | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: Ekaterina Guerbek Испания Local time: 13:32 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | питательный, восстанавливающий |
| ||
4 | придающий коже новые жизненные силы |
| ||
4 | оживляющий |
| ||
3 | регенерирующий |
|
придающий коже новые жизненные силы Пояснение: -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-05 01:45:18 GMT) -------------------------------------------------- Пример: "Шалфей освежает и придает жизненную силу, а фибры шелка повышают эластичность и тонус эпидермиса." http://www.astersalon.ru/cosm-servis7.html Иногда еще переводят как "восстановление жизненного тонуса". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-05 01:47:14 GMT) -------------------------------------------------- http://yandex.ru/yandsearch?text=восстанавливает жизненные с... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-05 01:49:52 GMT) -------------------------------------------------- "восстанавливающий жизненные силы кожи". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
оживляющий Пояснение: оживляющих кремов, масок и тоников в сети очень много, а перевод точный. http://www.ozon.ru/context/detail/id/3399353/ http://www.dedkazarepku.spb.ru/rezept.php 2ая ссылки чтобы было совершенно очевидно, что материал непереводной. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
регенерирующий Пояснение: оказывает регенерирующее действие |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
питательный, восстанавливающий Пояснение: \\\ -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-05-05 00:39:06 GMT) -------------------------------------------------- В данном контексте, мне кажется, лучше - "восстанавливающий" (т.е. понятно, что восстанавливается жизнеспособность кожи) ... а может быть, и "питательно-восстанавливающий" или: "питающе-восстанавливающий" ? а почему бы и нет? -------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2009-05-05 14:06:40 GMT) -------------------------------------------------- А что, если "réparatrice" перевести как "укрепляющий"? Тогда "revitalisant" сможет остаться как "восстанавливающий"... |
| ||
Сообщение автору ответа
| |||