Glossary entry

английский term or phrase:

Chateau vs. Stately home

русский translation:

шато / поместье

Added to glossary by Ewa Odrobinska
Oct 20, 2005 16:19
18 yrs ago
английский term

Chateau vs. Stately home

английский => русский Прочее Недвижимость
Форма для поиска по объектам недвижимости (во Франции).

Среди них - Chateau и Stately home.

По словарям:
Chateau дворец, замок
stately home старинный помещичий дом/замок, представляющий исторический интерес

По-моему, довольно-таки близкие понятия, притом пеерсекающиеся. Как написать, чтобы четко разграничить и чтобы пользователь, введя указав одно, не получил чего-то несоответствующего?

Proposed translations

+6
34 мин
Selected

шато / поместье

я бы рискнула оставить французкое название - звучит "круто" и, наверное, предложение направлено 2-5% людей в стране, которые, покупая такое чудо, будут себя лучше чувствовать, что купили "шато" а не какой-то замок :). Посмотрите страницу:
http://www.luxuryhomes.ru/page.php?id=316&action=view_item&i...
Второй вид недвижимости можно перевести как поместье, чтобы сохранить исторический климат.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-10-20 16:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

*французское
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : шато / поместье - or usad'ba instead of поместье; Before, i believe, Chateau was for 'dvoriane/aristokraty'; Stately house - for 'pomeschiks' :-)
2 час
agree Ann Nosova
2 час
agree arksevost
5 час
agree Espoc
10 час
agree Natalie Lyssova
19 час
agree blawith (X)
1 дн 10 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
21 час

замок и поместье

эти два понятия все же по разному воспринимаются, вместо поместье можно также имение
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search