Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
a combination of relaxation and excitement
русский translation:
расслабиться и развлечься
Added to glossary by
OWatts
Nov 23, 2016 18:21
7 yrs ago
английский term
a combination of relaxation and excitement
английский => русский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу. Она взята из следующего предложения:
The city I live in is a combination of relaxation and excitement.
The city I live in is a combination of relaxation and excitement.
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+3
8 час
Selected
и отдохнуть, и поразвлечься
Ещё варианты:
* В городе, где я живу, можно и отдохнуть, и поразвлечься.
* Город, в котором я живу, одинаково подходит как для отдыха, так и для развлечений.
* В городе, где я живу, можно и отдохнуть, и поразвлечься.
* Город, в котором я живу, одинаково подходит как для отдыха, так и для развлечений.
Note from asker:
Большое спасибо за подсказку! ) |
Peer comment(s):
agree |
Tatyana Leshkevich
: Не вижу другого варианта.
3 час
|
agree |
Alexandra Schneeuhr
5 час
|
agree |
Natalie
7 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за подсказку!"
4 мин
сочетание расслабления и возбуждения.
Это просто предложение.
21 мин
расслабляет и волнует одновременно
Город, в котором я живу, расслабляет и волнует одновременно
( не калька, а литературный перевод)
( не калька, а литературный перевод)
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Извините, Лариса, но это именно калька. "Город ... расслабляет" - как вы себе это представляете?
1 час
|
Имеется ввиду атмосфера города. Как пример- любой курортный город на море. Атмосфера расслабляет:) Сложно без контекста понять, что хотел сказать автор этой фразой.
|
3 час
примиряет покой и эмоции
-
1 дн 21 час
воплощение восхитительного отдыха
relaxation - отдых; провождение свободного времени
excitement - восхищение, восторг
combination - здесь уместнее перевести как воплощение
excitement - восхищение, восторг
combination - здесь уместнее перевести как воплощение
Discussion