Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
'a yea and nay man,' (Shaksp.)
русский translation:
Love's Labours Lost
Added to glossary by
Evgeny Terekhin
Oct 5, 2006 04:59
17 yrs ago
английский term
'a yea and nay man,' (Shaksp.)
английский => русский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
He (the apostle) anticipates and repels a reproach of ijlafri>a, or 'lightness of purpose,' in that change of mind, as if he was 'a yea and nay man,' (Shaksp.), on whose word no secure reliance could be placed.
Я так понимаю, этой фразой Шекпир называл человека непостоянного и меняющего свои решения. Кто-нибудь знает откуда это и как это переведено на русский?
Я так понимаю, этой фразой Шекпир называл человека непостоянного и меняющего свои решения. Кто-нибудь знает откуда это и как это переведено на русский?
Proposed translations
(русский)
3 +4 | Love's Labours Lost | Sergei Vasin |
5 | "Да, нет... Нет, да..." | Tatyana Leshkevich |
3 | это не Шекспир | a05 |
Proposed translations
+4
4 час
Selected
Love's Labours Lost
http://shakespeare.about.com/library/blLLL_1_1.htm
Love's Labours Lost, Act I, Scene I
FERDINAND Your oath is pass'd to pass away from these.
BIRON Let me say no, my liege, an if you please:
I only swore to study with your grace
And stay here in your court for three years' space.
LONGAVILLE You swore to that, Biron, and to the rest.
BIRON By yea and nay, sir, then I swore in jest.
What is the end of study? let me know.
Уильям Шекспир. "Бесплодные усилия любви."
Перевод М.А. Кузмина
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_l.txt
Король Но вами был произнесен обет.
Бирон Позволю я себе ответить: "Нет".
Я клялся только с вами здесь учиться
И на три года вместе удалиться.
Лонгвиль Приняв одно, не избежишь другого.
Бирон Ну, если так, то шуткой было слово.
Нельзя ль спросить, какая цель ученья?
Прямого перевода "yea and nay" нет, вероятно, в Вашем случае, имеется в виду ненадежный человек, тот, которому нельзя доверять. Вероятно, при переводе следует в скобках указать что-то вроде этого: ... ненадежный человек (подобный Бирону, герою комедии Шекспира)...
Love's Labours Lost, Act I, Scene I
FERDINAND Your oath is pass'd to pass away from these.
BIRON Let me say no, my liege, an if you please:
I only swore to study with your grace
And stay here in your court for three years' space.
LONGAVILLE You swore to that, Biron, and to the rest.
BIRON By yea and nay, sir, then I swore in jest.
What is the end of study? let me know.
Уильям Шекспир. "Бесплодные усилия любви."
Перевод М.А. Кузмина
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_l.txt
Король Но вами был произнесен обет.
Бирон Позволю я себе ответить: "Нет".
Я клялся только с вами здесь учиться
И на три года вместе удалиться.
Лонгвиль Приняв одно, не избежишь другого.
Бирон Ну, если так, то шуткой было слово.
Нельзя ль спросить, какая цель ученья?
Прямого перевода "yea and nay" нет, вероятно, в Вашем случае, имеется в виду ненадежный человек, тот, которому нельзя доверять. Вероятно, при переводе следует в скобках указать что-то вроде этого: ... ненадежный человек (подобный Бирону, герою комедии Шекспира)...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо, Сергей"
1 час
это не Шекспир
По всей видимости, Кальвин ошибся.
Поиск на yea and nay man дает ссылки на словарь 1811 г., в котором нет ссылки на Шекспира, и это всё, тогда как настоящие цитаты из Шекспира находятся легко. По второй ссылке полный текст его произведений, можете попробовать поискать.
Поиск на yea and nay man дает ссылки на словарь 1811 г., в котором нет ссылки на Шекспира, и это всё, тогда как настоящие цитаты из Шекспира находятся легко. По второй ссылке полный текст его произведений, можете попробовать поискать.
Reference:
http://www.william-shakespeare.info/site-map.htm
http://www.biblestudyguide.org/comment/calvin/comm_vol40/htm/vii.iv.htm
Peer comment(s):
neutral |
KPATEP (X)
: I see. "Дакающие" и "некающие" по отдельности - имеются в Генрихе 5 и в РиДж. Наша идиома "мавр сделал свое дело" тоже везде отсутствует...
1 час
|
в англ. тексте этих пьес yea и nay вместе, в одном предложении, не встречаются
|
2 дн 20 мин
"Да, нет... Нет, да..."
"Да, нет... Нет, да.."
Уильям Шекспир. Ричард II. Перевод М. Донского.
Проблема в том, что в оригинале это выглядит следующим образом:
BOLINGBROKE. Are you contented to resign the crown?
KING RICHARD. Ay, no; no, ay; ...
Просто 'a yea and nay man' - это не цитата как таковая; автор приведённого Вами текста, судя по всему, просто воспользовался шекспировской лексикой. Она действительно очень точно характеризует человека, не умеющего принимать волевых решений.
Уильям Шекспир. Ричард II. Перевод М. Донского.
Проблема в том, что в оригинале это выглядит следующим образом:
BOLINGBROKE. Are you contented to resign the crown?
KING RICHARD. Ay, no; no, ay; ...
Просто 'a yea and nay man' - это не цитата как таковая; автор приведённого Вами текста, судя по всему, просто воспользовался шекспировской лексикой. Она действительно очень точно характеризует человека, не умеющего принимать волевых решений.
Something went wrong...