14:42 Feb 15, 2021 |
Перевод в паре английский => русский [PRO] Военное дело / Оборона / Website Content (cyber risks to the nuclear weapons and support systems) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: Andrey Kozhushko Украина Local time: 18:00 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | удары, выводящие из строя ИТ-службы и связь |
| ||
3 | удары по точкам "отказа в коммуникации/обслуживании" ядерного оружия |
|
удары по точкам "отказа в коммуникации/обслуживании" ядерного оружия Пояснение: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
удары, выводящие из строя ИТ-службы и связь Пояснение: Можно написать "службы связи", но так как источник делает акцент на cyber и electronic warfare и на том, как как стирается грань между этими понятиями, то я предлагаю разделить именно как "ИТ-службы и связь". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpСеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
русский
Select a language Close search
|