May 16, 2009 11:33
15 yrs ago
английский term
Qualification of 6-Valent Pneumococcal Conjugate Preparations
английский => русский
Медицина
Медицина: Фармацевтика
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Preparations" в таком контексте:
Refer to Pearl River Analytical Report 854-Analytical Report-0393-1.0 Report for
Qualification of 6-Valent Pneumococcal Conjugate Preparations and a complete 7-
Valent Pneumococcal Conjugate Preparation.
Refer to Pearl River Analytical Report 854-Analytical Report-0393-1.0 Report for
Qualification of 6-Valent Pneumococcal Conjugate Preparations and a complete 7-
Valent Pneumococcal Conjugate Preparation.
Proposed translations
(русский)
4 +1 | Испытания 6-валентной пневмококковой коньюгированной вакцины | Alieksei Seniukovich |
Proposed translations
+1
1 час
Selected
Испытания 6-валентной пневмококковой коньюгированной вакцины
Я думаю, что нужно однозначно переводить preparation как "вакцина". Есть ведь такой прием - "конкретизация", когда слово с широким значением заменяют на более узкое. Препарат - это в общем смысле, но ведь речь идет о вакцине, значит и перевод должен быть таким.
В интернете употребляется сплошь "вакцина"
www.rmj.ru/articles_6378.htm - 49k
и др.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-16 12:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
А глубокого смысла в этом нет:-)
В интернете употребляется сплошь "вакцина"
www.rmj.ru/articles_6378.htm - 49k
и др.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-16 12:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
А глубокого смысла в этом нет:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "СПАСИБО!"
Discussion
точнее говоря интересует, почему используется слово "Preparations", а не вакцины, например,
есть ли в этом глубокий смысл.