Miscellaneous and site unspecified neoplasms

русский translation: прочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией

21:48 Jul 20, 2018
Перевод в паре английский => русский [PRO]
Medical - Медицина (в целом)
английский термин или фраза: Miscellaneous and site unspecified neoplasms
MedDRA term
Grigoriy Tereshchenko
Украина
Local time: 20:29
русский переводпрочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией
Пояснение:
Или «без уточнения локализации». Miscellaneous в контексте MedDRA обычно переводят как “прочие”. “Неустановленной локализации” писать не стоит, потому что она может быть установлена, хотя бы примерно, но не уточнена в отчете/сообщении.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-20 23:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Григорий, как вариант. По поводу "Miscellaneous and site unspecified neoplasms malignant and unspecified" — я тоже думаю, что в первом случае "unspecified" касается локализации, а во втором — характера опухоли (злокачественная или неуточненного характера). Поэтому ваш вариант либо "прочие злокачественные и неуточненные новообразования с неуточненной локализацией". Хорошо бы свериться с МКБ, насколько удастся, конечно, по частям, и может еще нагуглится что-то в переводах MedDRA, хотя таких мало есть, в основном англоязычные источники.
Выбранный ответ от:

Evgeni Kushch
Украина
Local time: 20:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4 +2прочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией
Evgeni Kushch
3 -1Разнообразные новообразования с неустановленной локализацией
Vladyslav Golovaty


  

Ответы


5 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: -1
miscellaneous and site unspecified neoplasms
Разнообразные новообразования с неустановленной локализацией


Пояснение:


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-07-20 21:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Злокачественные новообразования у детей: Клинические проявления и .... Высокий удельный вес больных с неустановленной стадией ... Первичный опухолевый симптомокомплекс представляет собой разнообразные патологические ..... Клиническая картина зависит от локализации опухоли и ее ... https://cyberleninka.ru/article/n/klinicheskie-proyavleniya-...
... нейроэндокринных опухолей различной локализации является камнем ... у 9-19% пациентов локализация источника эктопической секреции АКТГ остается ... В связи с вышесказанным необходимо использовать разнообразные ... до выявления локализации опухоли зависит от типа новообразования. https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-v-diagnostike-ak...


    Ссылка: http://vmede.org/sait/?page=14&id=Anatomija_patologicheskaja...
Vladyslav Golovaty
Украина
Local time: 20:29
Специализируется в области
Родные языки: английский, русский
Очков ПРО в категории: 170

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против»  Natalie: Скажите, пож-ста, а вы в курсе, что такое "MedDRA"?//"anything wrong" - не "with it", а с ответами, которые не соответствуют стандартной терминологии
1 дн 11 час
  -> Thank you very much! sure, anything wrong with it? does it need help?
Login to enter a peer comment (or grade)

38 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +2
miscellaneous and site unspecified neoplasms
прочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией


Пояснение:
Или «без уточнения локализации». Miscellaneous в контексте MedDRA обычно переводят как “прочие”. “Неустановленной локализации” писать не стоит, потому что она может быть установлена, хотя бы примерно, но не уточнена в отчете/сообщении.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-20 23:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Григорий, как вариант. По поводу "Miscellaneous and site unspecified neoplasms malignant and unspecified" — я тоже думаю, что в первом случае "unspecified" касается локализации, а во втором — характера опухоли (злокачественная или неуточненного характера). Поэтому ваш вариант либо "прочие злокачественные и неуточненные новообразования с неуточненной локализацией". Хорошо бы свериться с МКБ, насколько удастся, конечно, по частям, и может еще нагуглится что-то в переводах MedDRA, хотя таких мало есть, в основном англоязычные источники.

Evgeni Kushch
Украина
Local time: 20:29
Специализируется в области
Родные языки: русский, украинский
Очков ПРО в категории: 895
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: А как тогда лучше такое перевести: Miscellaneous and site unspecified neoplasms malignant and unspecified?

Автор вопроса: Может "Прочие злокачественные и неуточненные новообразования без уточнения локализации"?


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Igor_2006: "прочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией, злокачественные и неопределенные"
7 час

Мнение «за»  Natalie
1 дн 11 час
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search