Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Safety Knowledge & Reporting
русский translation:
Отдел информации и отчетности по безопасности (ЛС)
Added to glossary by
Alexander Matsyuk
Mar 17, 2015 11:47
9 yrs ago
1 viewer *
английский term
Safety Knowledge & Reporting
английский => русский
Медицина
Медицина (в целом)
Clinical Trials
Отдел фармацевтической компании; документ - информационное письмо исследователям с перечнем подозреваемых непредвиденных серьезных нежелательных явлений.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(русский)
Change log
Mar 28, 2015 14:17: Alexander Matsyuk Created KOG entry
Proposed translations
21 час
Selected
Отдел информации и отчетности по безопасности (ЛС)
Во-первых, в названии отдела на русском, в отличие от английского, должно быть слово "отдел".
Иначе перевод будет означать абстрактное понятие.
Reporting иногда целесообразно переводить как "сообщения", но я не думаю, что отдел занимается исключительно подачей сообщений, но и их учетом, контролем, прослеживанием, обеспечением нормативного соответствия и т. д. и т. п.
В случае одного врача "сообщение" было бы в самый раз.
ОТЧЁТНОСТЬ, -и; ж. 1. собир. Совокупность документов, содержащих отчёт о работе, о произведённых расходах. Денежная о. Привести о. в порядок. 2. Проведение отчёта перед вышестоящим органом.
Иначе перевод будет означать абстрактное понятие.
Reporting иногда целесообразно переводить как "сообщения", но я не думаю, что отдел занимается исключительно подачей сообщений, но и их учетом, контролем, прослеживанием, обеспечением нормативного соответствия и т. д. и т. п.
В случае одного врача "сообщение" было бы в самый раз.
ОТЧЁТНОСТЬ, -и; ж. 1. собир. Совокупность документов, содержащих отчёт о работе, о произведённых расходах. Денежная о. Привести о. в порядок. 2. Проведение отчёта перед вышестоящим органом.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо!"
2 мин
Отчетность и информация по безопасности
*
5 мин
знание правил безопасности (правил безопасной работы) и отчетность
Лучше бы увидеть непосредственно фразу (или несколько). Тогда контекст был бы яснее - можно будет точнее сформулировать.
Кстати, я бы сказал не "подозреваемые" нежелательные явления, я "вероятные".. явления или возможные.
Кстати, я бы сказал не "подозреваемые" нежелательные явления, я "вероятные".. явления или возможные.
+2
32 мин
информация по безопасности и сообщения о НЯ
информация по безопасности [лекарственного средства] и сообщения о НЯ
Термин "Reporting" обсуждался уже множество раз (см., например, http://www.proz.com/kudoz/4639703 )
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2015-03-19 08:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Если это название отдела, то "Отдел информации по безопасности и НЯ"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2015-03-19 10:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
Я хотела сказать, что из приведенного контекста непонятно, относится ли заправшиваемое выражение к отделу или к документу.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2015-03-19 10:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
запрашиваемое, сорри :-)
Термин "Reporting" обсуждался уже множество раз (см., например, http://www.proz.com/kudoz/4639703 )
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2015-03-19 08:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Если это название отдела, то "Отдел информации по безопасности и НЯ"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2015-03-19 10:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
Я хотела сказать, что из приведенного контекста непонятно, относится ли заправшиваемое выражение к отделу или к документу.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2015-03-19 10:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
запрашиваемое, сорри :-)
Something went wrong...