Sep 3, 2008 09:02
15 yrs ago
английский term

soothner

английский => русский Наука Медицина: Фармацевтика
The local delivery of Aceclofenac in such system comprise of solution of Aceclofenac in 2:6, di-O-methyl anhydro glucitol with water and other compounds like **soothner** muscle relaxant selected from compounds like methyl nicotinate, tolperisone, eperisone etc. and the pain reliever like methyl salicylate and coolant like menthol.

СПАСИБО!

Discussion

Arabeska Sep 4, 2008:
Согласна с Natalie. Точно не гладкие мышцы.
Natalie Sep 4, 2008:
Позволльте поинтересоваться: а что вы в переводе- то написали? Гладкие мышцы? Так о них там ни слова не говорится, это ошибка.
Natalie Sep 4, 2008:
Элементарно просто: sootheners, pain relievers - препараты, облечгающие состояние, успокаивающие боль. Учтите простую вещь: soothener - совсем не обязательно болеутоляющее средство, это может быть, например, препарат, снимающий зуд
Nitrogen (asker) Sep 3, 2008:
Уважаемая Natalie! Я с Вашим вариантом, в общем-то, согласна. Но если "soothener - препарат, успокаивающий боль/облечгающий состояние", тогда как же перевести выражение "pain reliever" в приведенной Вами цитате?

Proposed translations

3 мин
Selected

гладкие мышцы



--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-03 09:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

smooth muscle relaxant - гладкомышечные релаксанты или релаксанты гладкомышечных клеток (опечатка в слове smooth)

Далее идут примеры препаратов
http://en.wikipedia.org/wiki/Eperisone
Eperisone acts by relaxing both skeletal muscles and vascular ***smooth muscles***, and demonstrates a variety of effects such as reduction of myotonia, improvement of circulation, and suppression of the pain reflex. The drug inhibits the vicious cycle of myotonia by decreasing pain, ischaemia, and hypertonia in skeletal muscles, thus alleviating stiffness and spasticity, and facilitating muscle movement [1]
Peer comment(s):

neutral Natalie : А вот и нет...
56 мин
Сдаюсь :-(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
59 мин

soothener = препарат, успокаивающий боль/облечгающий состояние

(или иные неприятные состояния)

То, что это не smooth muscle, совершенно очевидно из другой фразы в патенте:

9. The stable composition as claimed in claim 8 wherein dermal forms comprise water and other compounds selected from soothner, muscle relaxant, pain reliever and coolant.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=IN2007000078&WO=20070...
Peer comment(s):

agree Pavel Nikonorkin
5 мин
agree Igor Boyko : Sleep and I shall soothe you, calm you and anoit you... (c) JCS :)
40 мин
agree Maksym Nevzorov
21 час
Something went wrong...
23 час

см.

Хотя вопрос и закрыт, все-таки предложу свой вариант.
Во-первых, думаю, что пропущена запятая после soothner. Об этом говорит и цитата из объяснения Natalie.
Во-вторых, я бы перевела это как "расслабляющее" или "смягчающее" средство.
Тогда предложение "... with water and other compounds like soothner, muscle relaxant selected from compounds like methyl nicotinate, tolperisone, eperisone etc. and the pain reliever like methyl salicylate and coolant like menthol"
будет выглядеть примерно так:
...с водой и другими компонентами, оказывающими смягчающее действие , миорелаксантов ( таких как метила никотинат, толперизон, эперизон и др.), обезболивающих веществ (таких как метила салицилат) и ментола в качестве охлаждающего агента.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search