Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
название компании на английском
русский translation:
кипрская благотворительная организация Kindness Cyprus
Added to glossary by
Igor Moshkin
Mar 6, 2009 07:07
15 yrs ago
1 viewer *
английский term
название компании на английском
английский => русский
Прочее
Языкознание
название компании
Kindness Cyprus
это название благотворительной организации, и я никак не могу решить какой вариант наиболее правильный:
1. Буквально перевести название
2. Передать название транслитерацией "Кайнднесс Сайпрус"
3. Частично транслитерироватиь, например Кайнднесс Кипр
спасибо за помощь
это название благотворительной организации, и я никак не могу решить какой вариант наиболее правильный:
1. Буквально перевести название
2. Передать название транслитерацией "Кайнднесс Сайпрус"
3. Частично транслитерироватиь, например Кайнднесс Кипр
спасибо за помощь
Proposed translations
(русский)
References
Kindness Cyprus | AndreyMelbourne |
Change log
Mar 11, 2009 11:40: Igor Moshkin Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 мин
Selected
кипрская благотворительная организация Kindness Cyprus
далее по тексту можно обходиться без упоминания названия
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 мин
Остров милосердия
Вообще довольно странно звучит это словосочетание по-английски. В принципе, можно было бы перевести как "Остров милосердия", где будет подразумеваться, что этот остров - Кипр. Ведь это благотворительная организация?
+8
32 мин
английский term (edited):
Kindness Cyprus
(благотворительная) организация "Кайнднес Сайпрэс" (Kindness Cyprus)
Я бы не переводила и не транслитерировала частично - хотя бы учитывая, как это будет выглядеть, если потребуется обратный перевод.
В общем, мы всегда транслитерируем собственные наименования иностранных компаний, а в скобках даем написание на языке оригинала.
В общем, мы всегда транслитерируем собственные наименования иностранных компаний, а в скобках даем написание на языке оригинала.
Peer comment(s):
agree |
Sergei Leshchinsky
: так даже лучше! пусть учат язык потихоньку
4 мин
|
Спасибо!
|
|
agree |
Zoya Nayshtut
24 мин
|
Спасибо!
|
|
agree |
Sergei Belay
1 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
V. Dyomin
5 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Ekaterina Omelicheva
6 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
: Я бы именно так и сделала.
8 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalia Neese
12 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Да, конечно. (В некоторых случаях есть смысл давать разок и перевод - но тут он как-то не очень просматривается. :))
1 дн 6 час
|
Хорошо сказано :)
|
3 час
английский term (edited):
ð½ð°ð·ð²ð°ð½ð¸ðµ ðºð¾ð¼ð¿ð°ð½ð¸ð¸ ð½ð° ð°ð½ð³ð»ð¸ð¹ñ
Миссия добрых услуг на Кипре
Миссия добрых услуг на Кипре
Reference comments
1 мин
Reference:
Kindness Cyprus
я бы оставил как есть - без перевода
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Sergei Leshchinsky
: А где гарантия, что ВСЕ правильно справятся с чтением? Чиновники в большинстве своем языками не владеют... Да и народ...
14 мин
|
но им же скорее всего не читать это с трибуны :-)
|
Something went wrong...