Nov 6, 2007 16:48
16 yrs ago
английский term
support your weight
английский => русский
Техника
Техника (в целом)
дефектоскопы
WARNING: To avoid injury, do not use the chest harness to support your weight.
Предупреждение о нашейном ремне к портативному дефектоскопу.
Спасибо
Предупреждение о нашейном ремне к портативному дефектоскопу.
Спасибо
Proposed translations
+5
12 мин
Selected
контекстный перевод: не используйте в качестве страховки
Удачи!
Олег
Олег
Peer comment(s):
agree |
Nik-On/Off
: !
20 мин
|
agree |
Enote
51 мин
|
agree |
Olga Dyakova
1 час
|
agree |
erika rubinstein
1 час
|
agree |
transls1
8 час
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 мин
уверживание/удержание веса тела
сохранение устойчивости
Note from asker:
нелитературно :( |
12 мин
нести вес Вашего тела
.
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2007-11-06 17:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
да, думаю речь идёт о призыве ни в каком виде не "подвешивать" своё тело на этом ремешке... (а то ещё не выдержит, и бросит тень на качество продукции)
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2007-11-06 17:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
"нести нагрузку" одно из словарных значений глагола "to support"...
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2007-11-06 17:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
да, думаю речь идёт о призыве ни в каком виде не "подвешивать" своё тело на этом ремешке... (а то ещё не выдержит, и бросит тень на качество продукции)
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2007-11-06 17:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
"нести нагрузку" одно из словарных значений глагола "to support"...
1 час
не вынесет/не сможет удержать веса вашего тела
С целью избежания возможных травм от неверного использования, предупреждаем, что ремень сможет выдержать вес вашего тела.
По-моему, то что читается между строк нужно вложить в перевод. :-)
По-моему, то что читается между строк нужно вложить в перевод. :-)
Discussion
Станислав, по-моему фирма, наоборот, косвенно рекламирует свою продукцию - для ухода из жизни выбирайте худшие ремешки других производителей.